<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Society

          Novel concept bridges worlds with translations to English

          By Mei Jia | China Daily | Updated: 2017-04-24 07:42
          Share
          Share - WeChat

          "Master Ren" - as he is known online - has become an international sensation for his masterful translations of Chinese fantasy novels into English.

          The 31-year-old Chinese-American, whose pen name is Ren Woxing - real name Lai Jingping - aspired to "do something for Sino-US relations" after graduating from University of California, Berkeley.

          First, he joined the US Foreign Service. Then, he translated fiction.

          He is said to be the first to translate a Chinese web novel as long as 3.4 million words. It was arranged into 804 chapters.

          He updated his chapter-by-chapter translations free on the online forum SPCNET, where fans discuss and share translations of particular works.

          That was a year and a half of diligent translation, a "life-changing ... heck of a ride", Lai said.

          The popularity of the work inspired him to launch website wuxiaworld.com in December 2014. It had received over 1 billion visits as of August.

          He quit his diplomatic position in Vietnam at the end of 2015, with overwork's strain on his health requiring him to choose one path or the other.

          "My parents happened to be visiting, and they saw the state I was in. They knew I wouldn't give up wuxiaworld. Their only concerns were about my previous career," he said.

          He views his work facilitating Chinese online-novel translation as a continuation of his mission to connect China with the outside world. His website offers English translations of 40 novels, most of which are web literature, including Coiling Dragon, which was successful overseas.

          Each month, about 2 million visitors from 115 countries read the novels translated by Lai's team of 24, he said.

          Lai's family moved to the United States to pursue chemistry doctorates in 1986, three years after he was born.

          "They hoped I'd also study hard science," he said. "I chose political science instead."

          He spoke Mandarin as a child, but could not write Chinese. Still, he wanted to read more kung fu novels because he loved the films and TV series. He took three years of Chinese language classes at Berkeley, while translating and discussing Louis Cha's novels on SPCNET.

          "The most common expressions are hardest to translate," he said.

          Years of experience sharpened his language skills and enriched his understanding of China and kung fu, and he dramatically sped up the translation of Coiling Dragon.

          "The characters' Western names attract more English-language readers," he said.

          He was providing his service free of charge, but some readers began offering donations for quicker translations. Lai recognized an opportunity.

          "I did what I promised," he said. "This resulted in a virtuous - albeit exhausting - cycle of continuing to translate new chapters. More readers, more donations, more translations."

          Coiling Dragon has brought Chinese fantasy web novels "to the forefront" internationally, he added.

          Lai obtained the rights to do the translations of novels last year. His website is advertising-supported and provides a living, he said.

          Peking University online-literature researcher Ji Yunfei said Lai's team members can earn $10,000 a month, and expects that will increase.

          "Lai has established his operating model," Ji said.

          Lai said: "My dreams are big, but my methods are risky." The difficulty is getting published in the US, especially in print. "Also, web novels aren't simply entering the US market. They're forging a new market," he said.

          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 野外做受三级视频| 精品无码久久久久久久久久| 激情综合网激情五月俺也去| 黑人玩弄人妻中文在线| av无码精品一区二区乱子| 国产视频有码字幕一区二区| 国产精品久久久久久福利| 国精品无码一区二区三区在线看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 国产成人午夜在线视频极速观看 | 中文有无人妻VS无码人妻激烈| 高清无码在线视频| 国产亚洲欧美在线观看三区| 美女自卫慰黄网站| 日韩国产精品中文字幕| √天堂中文www官网在线| 亚洲乱熟女一区二区三区| 国产精品综合av一区二区| 亚洲国产精品综合一区二区 | 内射一区二区三区四区| 亚洲中文字幕日韩精品| 亚洲欧美日韩国产四季一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 蜜芽亚洲AV无码精品国产午夜| 狠狠色丁香婷婷综合尤物 | 国产内射XXXXX在线| 久久精品国产精品亚洲20| 伊人久久大香线蕉av网| 奇米影视7777久久精品| 天天影视色香欲综合久久| 欧美国产精品啪啪| 亚洲国产av区一区二| 精品亚洲国产成人痴汉av| 天堂V亚洲国产V第一次| 樱花草在线社区WWW韩国| 久久精品国产亚洲精品2020| 精品一区二区不卡无码AV| аⅴ天堂中文在线网| 无码av中文字幕久久专区| 日韩视频一区二区三区视频| 视频一区视频二区在线视频|