<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          New standard will help foreigners lost in translation

          Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37
          Share
          Share - WeChat

          What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

          With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

          "Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

          A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

          The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

          Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

          "They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

          The same goes for menus in restaurants. One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

          Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

          Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School, once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

          "Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

          "China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

          Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

          Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

          Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

          Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

          "Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

          Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

          "I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 男女激情一区二区三区| 国产精品二区中文字幕| 老司机精品一区在线视频| 欧美熟妇乱子伦XX视频| A毛片终身免费观看网站| 亚洲国产欧美在线人成app| 国产亚洲精品超碰热| 97精品久久九九中文字幕| 高h小月被几个老头调教| 国色天香成人一区二区| 69天堂人成无码麻豆免费视频 | 亚洲国产韩国一区二区| 日韩激情一区二区三区| 亚洲岛国av一区二区| 国产精品熟女乱色一区二区| 九九热精彩视频在线免费| 亚洲成色在线综合网站| 野外少妇被弄到喷水在线观看| 精产国品一二三产区别手机 | 久久综合久久美利坚合众国| 国产精品香蕉视频在线| 无码国产偷倩在线播放| 91精品伊人久久大香线蕉| 好爽毛片一区二区三区四| 熟女少妇av免费观看| 九九热免费在线视频观看| 一边亲着一面膜的免费版电视剧| 深夜宅男福利免费在线观看| 国产精品美女一区二三区| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲精品在线少妇内射| 在线免费播放av观看| 成人做爰www网站视频| 99在线国内在线视频22| 国产成人无码免费看视频软件| 亚洲欧美国产成人综合欲网| 亚洲午夜成人精品电影在线观看 | 内射视频福利在线观看| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 国产成人精品无人区一区| 日韩最新中文字幕|