<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

          By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
          Share
          Share - WeChat

           

          Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

           

          In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

          "It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

          But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

          "It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

          "It's vital for the English version to read like an enticing work."

          It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

          Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

          "Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

          "We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

          The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

          Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

          As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

          "And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

          "The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

          Lu Lili contributed to this story.

          |<< Previous 1 2   
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲中文永久在线不卡| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 国产精品av免费观看| 久播影院无码中文字幕| 国产成人精品无码免费看| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 亚洲中文字幕亚洲中文精| 日本熟妇浓毛| 伊人色综合久久天天| 亚洲中文字幕无码专区| 国产免费网站看v片元遮挡| 免费国产午夜理论片不卡| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚 | 精品婷婷色一区二区三区| 亚洲AV毛片一区二区三区| 毛片一级在线| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频| 国产偷国产偷亚洲高清人| 国产国拍亚洲精品永久软件| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 国产午夜精品福利久久| 国产精品99久久免费| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 国产成人精选在线观看不卡| 国产美女精品自在线拍免费| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 国产午夜影视大全免费观看| 99国精品午夜福利视频不卡99| 青青国产揄拍视频| 极品少妇的诱惑| 成人精品国产一区二区网| 九色综合狠狠综合久久| 成人区人妻精品一区二蜜臀| 成A人片亚洲日本久久| 日韩精品一区二区三区色| 人妻久久久一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av五月天| 亚洲av永久无码精品成人| 国产精品久久毛片|