<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Opinion
          Home / Opinion / Op-Ed Contributors

          Literature will help West know China better

          By Berlin Fang | China Daily | Updated: 2018-01-04 08:04
          Share
          Share - WeChat

          Wang Luoyong, the first Chinese mainland actor on Broadway, captured the hearts of many Chinese by reading a letter by political strategist and essayist Zhuge Liang (181-234) to the emperor of Shuhan during the Three Kingdoms (220-280) period in the new season of Growling Tiger and Roaring Dragon.

          The letter has been recited by generations of students, and we would never have experienced that the text, written in classical Chinese, could be so beautifully rendered and recited in another language. As the rendering of the letter shows, China has a dazzling literary heritage that could enrich the repository of world literature.

          However, China's literary influence in the world is disappointing. As a guest lecturer in world literature classes, I often asked how many people have read or heard of Journey to the West, a Chinese classic written by Wu Chengen during the Ming Dynasty (1369-1644). Usually nobody raised hands.

          In the online bookstore Amazon, the translation of Journey to the West by Anthony Yu from Chicago University - a more popular translation - has fewer than 100 reader reviews. Other Chinese books fail in their journeys to the west as well. Pearl Buck's translation of All Men Are Brothers has 10 reviews. Gladys Yang's translation of Dream of the Red Chamber has 12 reviews. And Romance of the Three Kingdoms, translated by C.H. Brewitt-Taylor and Robert E. Hegel, has 31 reviews. Worse, few poems from the Tang Dynasty (618-907) have made it beyond the single digit in reader reviews.

          In fact, Lao Gan Ma, a Chinese chili sauce, is doing better than any of them.

          Chinese readers, in comparison, are far more informed about Western classics. I remember the translation of James Joyce's Ulysses by Xiao Qian and Wen Jieruo had been a huge cultural event in China in the 1990s. Similarly, the translations of Marcel Proust's In Search of Lost Time and Miguel de Cervantes' Don Quixote attracted widespread public attention.

          Two years ago, I translated The Sound and the Fury by William Faulkner, a very difficult book even for American readers, and I was glad to find that this book, too, found many readers in China.

          We have a "trade deficit" in literary import and export. And this deficit is disturbing because classical literature often shapes the soul of a nation. Why is this even a problem?

          Basically, reading international literature is an effective way of increasing understanding of other peoples in the world. Literary texts give texture and depth to our otherwise biased and over-generalized understanding attained through distilled commentaries and potentially biased analyses. An in-depth understanding is not something for lip service. It requires thoughtful effort.

          The obligation to solve this problem is mutual. Chinese scholars should do a better job of introducing Chinese literature to the rest of the world. Western academics, on their part, will benefit from an improved understanding of Chinese literature.

          I have noticed that many people know about the Art of War by Sun Tzu due to its inclusion in Western anthologies of world literature and the ease of reading generic strategies without having to understand the nuances of the culture where it is embedded. It was once popular among businessmen as they looked for strategies to succeed in business wars. However, this book is not even included in the Chinese literary cannon, in contrast with the prose of the Qin Dynasty (221-206 BC), poetry of Tang and Song (960-1279) dynasties, plays of the Yuan Dynasty (1271-1368), and novels of Ming and Qing (1644-1911) dynasties.

          I would encourage Western universities to try something different. If you understand the Monkey King from Journey to the West, or Zhuge Liang from Romance of the Three Kingdoms, you have a better chance of understanding a Chinese. And the more we understand each other, the less we blindly hate or fear each other.

          The author is a US-based instructional designer, literary translator and columnist writing on cross-cultural issues.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 日本国产一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区导航| 给我免费播放的电影在线观看| 麻豆精品一区二区三区蜜桃| 夜夜躁狠狠躁日日躁2021| 国产精品一区中文字幕| 亚洲免费一区二区三区视频| 在线看免费无码av天堂| 国产在线一区二区不卡| 性动态图无遮挡试看30秒| 久久国产精品久久精| 91孕妇精品一区二区三区| 国产一区二区在线影院| 色噜噜狠狠成人综合| 2021国产精品自产拍在线| 蜜桃在线一区二区三区| 一区二区欧美日韩高清免费| 日本在线观看视频一区二区三区| 一个人免费观看WWW在线视频| 日本成熟少妇激情视频免费看| 无码人妻一区二区三区免费N鬼沢| 亚洲av永久无码天堂影院| 亚洲人妻一区二区精品| 欧美一级黄色影院| 日韩精品二区三区四区| 日韩在线欧美丝袜99| 高h小月被几个老头调教| 在线观看潮喷失禁大喷水无码| 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 欧美日韩国产亚洲沙发| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀av| 久久精品国产只有精品96| 精品偷拍一区二区三区| 厨房与子乱在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲精品不卡av在线播放| 在线视频中文字幕二区| 欧美乱大交aaaa片if| 中文字幕在线精品国产| 高潮迭起av乳颜射后入| 国产亚洲一区二区手机在线观看|