<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

          By Mahmoud Fouly????|????China Daily????|???? Updated: 2019-02-18 11:33

          Share - WeChat
          A sound technician (left) of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama.[Photo provided to China Daily]

          "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

          Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

          "Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of Jin Tailang's Happy Life had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

          In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

          "We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcast on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

          In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera Jin Tailang's Happy Life for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcast on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including Romance of Our Parents, Never Give Up Dodo and most recently Ode to Joy.

          "Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

          "We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

          In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

          Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

          "A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

          "But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

          The lady, who played Fan, one of the main characters of Ode to Joy, said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

          "I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

          Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

          Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

          "We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

          "I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

           

           

          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 日本高清视频色欧WWW| 亚洲一区二区中文av| 国产午夜成人久久无码一区二区| 亚洲精品国产综合久久一线| 国产日韩乱码精品一区二区 | 亚洲国产精品美日韩久久| 亚洲男人综合久久综合天堂| 日韩 一区二区在线观看| 丰满少妇内射一区| 中文字幕人妻日韩精品| 亚洲日韩欧美丝袜另类自拍| 制服丝袜国产精品| 无码国产精品一区二区免费式直播| 久久人妻少妇偷人精品综合桃色| 天堂国产+人+综合+亚洲欧美| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩精品av一区二区三区| 久久热99这里只有精品| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 欧美成人一区二区三区不卡| 房东老头揉捏吃我奶头影片| 免费超爽大片黄| 男女啪啪无遮挡免费网站| 精品一区二区三区少妇蜜臀| 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 无码国产精品一区二区VR老人| 国产亚洲精品第一综合| 国产在线拍揄自揄视精品不卡| 国产主播精品福利午夜二区| 久久国产精品99久久蜜臀| 亚洲成人四虎在线播放| 不卡AV中文字幕手机看| 又黄又刺激又黄又舒服| 99热亚洲人色精品国产88| 色综合国产一区二区三区| 老熟女熟妇一区二区三区| 可以在线观看的亚洲视频| 欧美极品色午夜在线视频| 国产偷窥熟女精品视频大全| 久久人人妻人人爽人人爽| 日韩av中文字幕有码|