<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Appetite for fantasy, sci-fi

          By Mei Jia????|????China Daily????|???? Updated: 2019-04-12 07:53

          Share - WeChat
          Representatives from Web Novel under the China Literature Group discuss with London audiences China's vibrant online publishing scene and its allure for readers abroad. [Photo provided to China Daily]

          British readers are picking up more books translated from Chinese, Mei Jia reports.

          Ahead of this year's London Book Fair in March, media reported a rise in interest in translated works among British readers, with a special mention of the wider acceptance of translated Chinese titles last year. For translator Anna Holmwood, this signals the arrival of a new era.

          "This is a big moment for Chinese fiction abroad," says Holmwood, who has translated Chinese literature for almost a decade.

          Her translation work, Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, a fantasy novel written by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), and Liu Cixin's science-fiction book, The Three Body Problem, are shown in a Nielsen report as examples of two of the most popular Chinese fiction works in Britain in 2018. The Guardian adds the two novels "sold strongly".

          "Languages in growing demand include Chinese and Arabic, alongside Icelandic and Polish," according to the Nielsen report that cites trends from 2014 to 2018.

          The research by Nielsen Bookscan found that, against the commonly seen "not more than 3-percent rule" of translated literature's presence in the English-language book markets, the number for 2018 was 5.63 percent in Britain. And the total annual sales of translated fiction was worth 20.7 million pounds ($27.1 million).

          Charlotte Collins, translator and co-chair of the British Translators Association, says: "As we can see, this proportion has almost doubled in recent years ... This is really exciting news, and welcome confirmation that publishers have responded to the proven popularity and marketability of translated literature."

          The Guardian says embracing European fiction might have been triggered by the looming Brexit, and quotes Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize, as saying: "Reading fiction is one of the best ways we have of putting ourselves in other people's shoes. The rise in sales of translated fiction shows how hungry British readers are for terrific writing from other countries."

          1 2 3 4 Next   >>|
          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 国产精品原创不卡在线| 久久精品伊人无码二区| 久久精品国产国产精品四凭| 狠狠五月深爱婷婷网| 日本福利视频免费久久久| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产成人无码A区在线观看视频| 精品国产一区二区三区av色诱| 欧美黑人添添高潮a片www| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 亚洲中文字幕无码一区无广告| 人妻少妇看A偷人无码电影| 深夜av免费在线观看| 日韩视频免费| 国产综合视频精品一区二区| 曰韩无码二三区中文字幕| 性欧美三级在线观看| 亚洲欧美日韩尤物AⅤ一区| 高h喷水荡肉爽文1v1| 久久综合九色综合97欧美| 人妻熟女一区二区aⅴ水野朝阳| 精品不卡一区二区三区| 99热在线只有精品| 免费无码一区无码东京热| 四虎在线播放亚洲成人| 亚洲国产在一区二区三区| 91精品国产高清久久久久久g| 亚洲综合一区二区三区视频| 亚洲综合无码一区二区痴汉| 亚洲精品自拍在线视频| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 老熟妇国产一区二区三区 | 国产一区二区三区的视频| 中文字幕亚洲人妻一区| 中文成人无字幕乱码精品| 日本亚洲一区二区精品久久| 国产亚洲精品在av| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 久久精品亚洲热综合一区二区| 精品人妻av中文字幕乱| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文|