<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          World
          Home / World / China-Europe

          Shakespeare translations move from page to stage

          By ANGUS McNEICE in London | China Daily Global | Updated: 2019-10-30 10:05
          Share
          Share - WeChat

          New Mandarin-language versions of the classic plays Hamlet and Henry V have been published as part of an expansive project to bring improved translations of English playwright William Shakespeare's greatest works to a Chinese audience.

          The two new texts are the first to be released as part of the Shakespeare Folio Translation Project. First announced in 2016, the initiative aims to produce 24 new translations of Shakespeare's plays through a process that includes performance-based workshops.

          Translators joined actors, directors and playwrights in rehearsal rooms when coming up with the latest Mandarin versions of the first two plays to be translated.

          This performance-based way aims to produce theater-friendly translations of Shakespeare that will resonate with audiences in China. A common criticism of past Mandarin versions of the plays is that they are better suited to the page than the stage.

          The Shakespeare Folio Translation Project is a collaboration between the Royal Shakespeare Company and Birmingham University in the United Kingdom, and Nanjing University in China.

          Jiangsu-based Phoenix Publishing & Media Group is the project publisher, and company chairman Liang Yong said the new translations will "present Chinese readers with a vivid and modern Shakespeare. "Phoenix Group is proud to forge partnerships with two global leading universities, take advantage of each party's competitive edges, and serve Chinese readers with better publications," Liang said.

          Scholars at Birmingham have conducted research into Shakespeare's life and works and the university heads up the Shakespeare Institute at his birthplace in nearby Stratford-upon-Avon. "This collection of research represents a landmark for the millions of Shakespeare aficionados in China and I am delighted that such a milestone Chinese-language publication is the product of our partnership in Nanjing," said David Eastwood, Birmingham University vice-chancellor.

          The project, he added, will give Chinese people "greater access to Shakespeare" and "benefit students across China".

          Translating Shakespeare into Mandarin is a notoriously difficult process, according to Sun Yanna, associate professor in the department of foreign languages at Zhengzhou University.

          English is a phonetic language whereas Chinese is a tonal language, so maintaining Shakespeare's rhythm in translation is tricky, said Sun, who has published research into the Chinese translations of Shakespeare. The difference between today's English and that spoken in the Elizabethan era-Shakespeare lived from 1564 to 1616-and his use of wordplay adds an extra level of complexity, Sun added.

          "The use of puns in Shakespearian plays is another real challenge facing the Chinese translator as well, for the ambiguity of the pun will be easily distorted in Chinese," said Sun.

          These difficulties meant that early Chinese theater productions of Shakespeare were closer to adaptations than translations.

          Liang Shih-chiu was the first person to translate Shakespeare's complete works into Chinese, a feat completed in 1967. His texts are more widely used in the classroom than on the stage.

          Before his death in 1944, renowned linguist Zhu Shenghao translated a total of 31 Shakespeare plays, versions which have become among the most popular with actors and directors in China, according to Nancy Pellegrini, author of The People's Bard: How China Made Shakespeare its Own.

          Zhu afforded himself some flexibility in his work, insisting that word-for-word translation meant the original meaning would often be lost, especially passages including puns, symbology, and innuendo.

          By involving actors and directors, the Shakespeare Folio Translation Project hopes the new translations will be theatrically effective to a modern audience. Organizers aim to complete the entire project by 2023, which marks the 400th anniversary of the publication of Mr. William Shakespeare's Comedies, Histories, & Tragedies, commonly referred to as the First Folio.

          Plays set for translation include King Lear, The Tempest, Twelfth Night, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, Romeo and Juliet, Troilus and Cressida, The Merry Wives of Windsor and As You Like It.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 五月丁香激激情亚洲综合| 欧美xxxxhd高清| 亚洲中文字幕日产无码成人片 | 亚洲 欧美 动漫 少妇 自拍| 亚洲av无码一区东京热| 国产成人午夜福利精品| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 日韩一区二区三区日韩精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2o2o| 女人腿张开让男人桶爽| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 51福利国产在线观看午夜天堂| 94人妻少妇偷人精品| 人妻一区二区三区三区| 国产性猛交xxxx乱大交| 黄色不卡视频一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久20| 无码专区中文字幕无码| 国产情侣激情在线对白| 黑人一区二区三区在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国内自拍网红在线综合一区| www射我里面在线观看| A三级三级成人网站在线视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 制服 丝袜 亚洲 中文 综合| 久久免费观看归女高潮特黄| 久久亚洲精品情侣| 好男人在线视频观看高清视频| 国产精品福利午夜久久香蕉| 亚洲午夜香蕉久久精品| 久久96热人妻偷产精品| 精品人妻少妇一区二区三区| 久久大香萑太香蕉av黄软件| 亚洲真人无码永久在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产三级国产精品国产专区 | 免费99视频| free性开放小少妇| 久久96热在精品国产高清| 日本久久综合久久综合|