<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          A translator finds inspiration to overcome language barrier

          By Mei Jia | China Daily | Updated: 2020-03-25 15:42
          Share
          Share - WeChat
          Willhite tours the St Vitus church in Prague, Czech Republic in 2017. A graduate who majored in Chinese language while in college, he has been active in both the film and television sector and in literary translation, including Chinese children's books and web fiction.

          Born in Auburn, Washington, he was drawn to the written world as a teen, and enjoyed "experiencing the majestic adventures that could take place in my mind". He was fascinated after reading English translations of classical Chinese texts like Tao Te Ching and Sun Tzu's The Art of War. Later he would be able to revisit the classical texts in their original Chinese.

          "The idea that there is so much we don't know, and that we should question the things that we think we know, is really powerful," he says. "Another idea that impressed me is that we should remember that there are things that might seem negative at first, but really we don't need to worry about."

          He had a knack for languages in high school, where he learned Spanish. He found that he "enjoyed it, and had a good ear for things". He chose Chinese as his major while at the University of Washington, believing that learning the language spoken by such a large population would be "both useful and challenging".

          He avidly read works by Chinese authors such as Lu Xun, Lao She and Eileen Chang, and felt the urge to bring their words to a larger English-speaking audience.

          One of his favorite pieces of Chinese fiction is A Madman's Diary by Lu Xun. "There's something about an irrational or insane character being a foil to highlight certain issues with society that I really enjoy. The story is a great example of how he could adapt his writing style while still being critical of society."

          When he graduated from college in 2009, he became a medical interpreter for several hospitals in Seattle, then moved to China and studied for his master's at Peking University.

          Once, he walked about 1,000 kilometers from Lanzhou to Dunhuang, in Gansu province, traveling along the ancient Silk Road. At night, under a starry dome, he saw shooting stars in the Gobi desert. He realized from that experience that "people have so much more in common than we think, regardless of nationality, age, class or gender".

          He did film and television translation. His works include The Grandmaster, a film directed by Wong Kar-wai, and the television series, The Battle to Save Our Marriage.

          In the past five years, he turned more to literary translation, including web fiction.

          "The flow for TV and film is different compared with literature. With literary texts, you have longer, more complete passages, sometimes with subtle meanings, metaphors, or context that you have to convey," he says.

          Willhite works closely with notable children's writers Shen Shixi, Liu Xianping, Yang Hongying and Zhao Lihong. He believes their plot-driven stories of a faraway land with strange creatures will be appealing to younger readers of the English versions.

          Willhite says that after a decade translating Chinese into English he has established a firm financial footing in what he views as an expanding sector. "I see a growing market there, as well as China's stronger cultural influences," he says. "And we have a growing number of students majoring in Chinese. There are even a few more schools focused entirely on teaching translation theory now."

          Xu Baofeng, professor with the Beijing Language and Culture University, and also director of the Chinese Culture Translation and Studies Support Network, says that more native English speakers are joining the scene. They tend to be younger and well-trained, according to the network's experience working with 5,000 translators worldwide.

          "It does show that Chinese culture is gaining momentum among a global audience, but it doesn't mean that Chinese works taking to a global audience is any easier. Quality is always the key," Xu adds.

          |<< Previous 1 2   
          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 亚洲 制服 丝袜 无码| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产一区二区在线有码| 精品国产亚洲av麻豆特色| 国产成人高清亚洲一区91| 亚洲春色在线视频| 激情久久综合精品久久人妻| 国产av综合一区二区三区| 麻豆一区二区三区久久| 青青草视频免费观看| 国产在线线精品宅男网址| 国产在线视频精品视频| 岛国岛国免费v片在线观看| 亚洲精品一区二区三区色| 久久国内精品自在自线91| 色偷偷www.8888在线观看| 呻吟国产av久久一区二区| 无码人妻斩一区二区三区| 亚洲精品国产一二三区| 国产美女午夜福利视频| 国内精品久久久久影视| 9191国语精品高清在线| 日韩av一区免费播放| 西西人体www大胆高清| 国产亚洲精品AA片在线播放天| 久国产精品韩国三级视频| 欧美日本精品一本二本三区| 亚洲国产午夜精品福利| 午夜国产精品福利一二| 国产av中文字幕精品| av天堂精品久久久久| 久久精品视频这里有精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 大桥未久亚洲无av码在线| 精品深夜av无码一区二区| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲av色香蕉一区二区三区精品| 亚洲av日韩av永久无码电影| 最新亚洲人成网站在线影院| 推油少妇久久99久久99久久|