<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Trying to translate terms like chabuduo, more or less

          By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
          Share
          Share - WeChat
          Erik Nilsson [Photo/China Daily]

          Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

          Basically. Essentially. Approximately.

          Almost. Nearly. Good enough.

          All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

          However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

          It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

          I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

          That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

          It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

          That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

          It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

          It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

          But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

          That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

          This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

          It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

          It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

          But it also can mean "compel", "request" or "demand".

          That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

          However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

          After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

          I do the inverse when speaking Chinese.

          A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

          However, it actually refers to the recent past, present and near future.

          It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

          Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

          Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费专区网站| 亚洲黄色性视频| 亚洲日韩中文无码久久| 一本av高清一区二区三区| 亚洲国产成人综合一区二区三区| 中文字幕人妻中出制服诱惑| 亚洲成av人无码免费观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲区精品区日韩区综合区| 日本欧美一区二区三区在线播放| 亚洲综合久久成人av| 亚洲国产日韩伦中文字幕| 国产热A欧美热A在线视频| 四虎影视4hu4虎成人| 日本真人添下面视频免费| 少妇内射高潮福利炮| 搡老女人老妇女老熟女o在线阅读 国产成人精品视频一区二区三 | 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 9久9久热精品视频在线观看 | 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 丰满少妇被猛烈进入av久久| 无码人妻精品一区二| 乱码视频午夜在线观看| 色妞色视频一区二区三区四区 | 成人精品区| 熟女熟妇乱女乱妇综合网| 国产日韩精品视频无码| 久热色精品在线观看视频| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲午夜香蕉久久精品| 噜噜综合亚洲av中文无码| 推特国产午夜福利在线观看 | 亚洲成av人的天堂在线观看| 国产精品一国产精品亚洲| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 日本伊人色综合网| 大地资源中文在线观看西瓜| 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 国产日韩欧美亚洲精品95|