<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Trying to translate terms like chabuduo, more or less

          By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
          Share
          Share - WeChat
          Erik Nilsson [Photo/China Daily]

          Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

          Basically. Essentially. Approximately.

          Almost. Nearly. Good enough.

          All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

          However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

          It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

          I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

          That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

          It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

          That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

          It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

          It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

          But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

          That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

          This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

          It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

          It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

          But it also can mean "compel", "request" or "demand".

          That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

          However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

          After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

          I do the inverse when speaking Chinese.

          A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

          However, it actually refers to the recent past, present and near future.

          It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

          Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

          Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 久久精产国品一二三产品| 精品国产成人国产在线视| 四房播色综合久久婷婷| 国产精品中文字幕观看| 国产毛多水多高潮高清| 亚洲各类熟女们中文字幕| 美女又黄又免费的视频| 亚洲精品成人久久av| 久久9精品区-无套内射无码| 日韩精品视频精品视频 | 自偷自拍亚洲综合精品| 无码av最新无码av专区| julia无码中文字幕一区| 亚洲乳大丰满中文字幕| 亚洲欧美日韩成人综合网| 无码熟妇人妻av影音先锋 | 国产午夜福利片1000无码| 国产成人8X人网站视频| av天堂免费在线观看| 99久久精品国产一区色| 成人动漫综合网| 成人无码无遮挡很H在线播放| 波多野结衣无内裤护士| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 一区二区三区四区五区色| 国产一区二区三区免费在线观看| 我要看特黄特黄的亚洲黄片| 国产91小视频在线观看| 国产av仑乱内谢| 孕交videos小孕妇xx| 在线观看精品日本一区二| 中文字幕精品亚洲字幕资源网| 亚洲av本道一区二区| 国产亚洲精品在av| 亚洲午夜无码久久久久小说| 国产精品一区二区AV| 精品午夜福利在线视在亚洲| 少妇内射高潮福利炮| 亚洲精品欧美综合二区| 久久日韩精品一区二区五区| 99香蕉国产精品偷在线观看|