<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Egyptians put in a good word for Chinese literature

          By Fang Aiqing????|????China Daily????|???? Updated: 2021-09-28 08:21

          Share - WeChat
          Xu Baofeng, who teaches at Beijing Language and Culture University, discusses overseas publishing of contemporary Chinese literature at an open-course term there earlier this month. [Photo provided to China Daily]

          Academics and translators agree it deserves greater global recognition, Fang Aiqing reports.

          The full range and depth of contemporary Chinese literature have yet to be discovered by foreign readers despite the increase in published works overseas in recent years, a professor of Chinese literature study says.

          Xu Baofeng is in charge of an open-course term at Beijing Language and Culture University. The course covers the overseas publication of contemporary Chinese literature, especially in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative.

          College students and young translators from around 30 countries attend the class both online and offline. The course wants to promote Chinese authors and works while also covering academic literature and crafting an atmosphere of creation and critique, according to Wang Huiren, editor-in-chief of literature magazine Novel Monthly.

          It's the second time the university is cooperating with the magazine on this course, which also invites renowned authors to be guest speakers.

          The writers' list this time includes Zhao Benfu, whose work, A World Without Thieves, has been adapted to film and was screened in 2004, as well as Yi ethnic group poet Jidi Majia and top Chinese literary award winner Lu Min.

          Xu became interested in this topic during a trip to Mexico in 2016, where he found that readers in Latin America barely knew anything about China and its literature. He says some domestic works are able to cut across nations and ideologies, resonate with people and gain global recognition.

          Apart from writers like Mo Yan and Liu Cixin, whose works have won major international awards, some Chinese authors have stepped into the world market by actively engaging in dialogue with their foreign counterparts. Others have been introduced by young translators who have a great deal of knowledge about Chinese language and culture.

          One of these Sinologists is Mohamed Elshikh, a lecturer of comparative literature and world literature at Minia University in Egypt. He joined the first class on Sept 10 via livestream and spoke about observations in his motherland. 

          He translated the full-length 21 Dasha (Building No 21) of Zhou Daxin, winner of the Mao Dun Literature Prize, into Arabic, and his work made its appearance at the Cairo International Book Fair in July. The novel, written in 2001, discusses changes in urban life at the beginning of the century.

          According to Elshikh, Chinese contemporary works are much more available in the Arabic-speaking world as Chinese and Egyptian publishers cooperate closely, and these works have provided a window for young people to learn about Chinese society.

          He especially calls for more dialogue between Chinese authors and their Arabic translators. He recalls encountering obstacles in understanding the social and cultural context hidden between the lines, although he's been learning Chinese for more than two decades.

          He has kept in close contact with the author to guarantee a high-quality translation, and he sees the open course as a platform for foreign translators to learn more about Chinese authors and discover potential works they would like to read and translate.

          He's just been acquainted with Chinese best-selling espionage novelist Mai Jia. Over the past weeks, he's been going through Mai's thriller Feng Sheng (The Message), and Rensheng Haihai (Life Is as Changeable as the Ocean), inspired by the author's powerful writing and subtle observations of human nature.

          Works of translators like Elshikh are a great improvement on the old days, when Chinese literature was retranslated from English, French or other languages, Xu says, adding that he's impressed by the deep understanding and reflection on Chinese and Egyptian civilizations Elshikh has presented in their private interactions.

          However, Elshikh says although he can see the efforts the Chinese government and industry have been putting into overseas publishing, he still feels more needs to be done.

          And Xu hopes that one day more foreign critics will discover the value of contemporary Chinese literature and the expressiveness of the language, and the country's position on the world's literature map will be recognized.

          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 国产精品第一二三区久久| 无码一区中文字幕| 亚洲一区二区成人| 久久婷婷五月综合97色直播| 特黄三级一区二区三区| julia中文字幕久久亚洲| 色综合视频一区二区三区| 国产玖玖玖玖精品电影| 网友自拍视频一区二区三区 | 国模吧双双大尺度炮交gogo| 久久久久久99av无码免费网站| 性欧美大战久久久久久久| 亚洲中文久久久精品无码| 久久精品久久精品久久精品| 精品亚洲精品日韩精品| 一区二区三区鲁丝不卡| 大战丰满无码人妻50p| Y111111国产精品久久久| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 成人午夜在线观看日韩| 日韩精品国产二区三区| 精品午夜福利无人区乱码| 亚洲老妇女一区二区三区| 免费A级毛片樱桃视频| 亚洲 欧美 动漫 少妇 自拍| 99久久99久久久精品久久| 人妻丰满熟妞av无码区| 性xxxx中国hd| 91网站在线看| 亚洲国产av永久精品成人| 扒开双腿猛进入喷水高潮叫声| 亚洲不卡av不卡一区二区| 国内精品视频一区二区三区八戒| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 公与媳妻hd中文在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁超碰97 | 97人妻精品一区二区三区免| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 人妻精品久久无码区| 国精偷拍一区二区三区| 国产亚洲综合欧美视频|