<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CULTURE

          CULTURE

          Egyptians put in a good word for Chinese literature

          By Fang Aiqing????|????China Daily????|???? Updated: 2021-09-28 08:21

          Share - WeChat
          Xu Baofeng, who teaches at Beijing Language and Culture University, discusses overseas publishing of contemporary Chinese literature at an open-course term there earlier this month. [Photo provided to China Daily]

          Academics and translators agree it deserves greater global recognition, Fang Aiqing reports.

          The full range and depth of contemporary Chinese literature have yet to be discovered by foreign readers despite the increase in published works overseas in recent years, a professor of Chinese literature study says.

          Xu Baofeng is in charge of an open-course term at Beijing Language and Culture University. The course covers the overseas publication of contemporary Chinese literature, especially in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative.

          College students and young translators from around 30 countries attend the class both online and offline. The course wants to promote Chinese authors and works while also covering academic literature and crafting an atmosphere of creation and critique, according to Wang Huiren, editor-in-chief of literature magazine Novel Monthly.

          It's the second time the university is cooperating with the magazine on this course, which also invites renowned authors to be guest speakers.

          The writers' list this time includes Zhao Benfu, whose work, A World Without Thieves, has been adapted to film and was screened in 2004, as well as Yi ethnic group poet Jidi Majia and top Chinese literary award winner Lu Min.

          Xu became interested in this topic during a trip to Mexico in 2016, where he found that readers in Latin America barely knew anything about China and its literature. He says some domestic works are able to cut across nations and ideologies, resonate with people and gain global recognition.

          Apart from writers like Mo Yan and Liu Cixin, whose works have won major international awards, some Chinese authors have stepped into the world market by actively engaging in dialogue with their foreign counterparts. Others have been introduced by young translators who have a great deal of knowledge about Chinese language and culture.

          One of these Sinologists is Mohamed Elshikh, a lecturer of comparative literature and world literature at Minia University in Egypt. He joined the first class on Sept 10 via livestream and spoke about observations in his motherland. 

          He translated the full-length 21 Dasha (Building No 21) of Zhou Daxin, winner of the Mao Dun Literature Prize, into Arabic, and his work made its appearance at the Cairo International Book Fair in July. The novel, written in 2001, discusses changes in urban life at the beginning of the century.

          According to Elshikh, Chinese contemporary works are much more available in the Arabic-speaking world as Chinese and Egyptian publishers cooperate closely, and these works have provided a window for young people to learn about Chinese society.

          He especially calls for more dialogue between Chinese authors and their Arabic translators. He recalls encountering obstacles in understanding the social and cultural context hidden between the lines, although he's been learning Chinese for more than two decades.

          He has kept in close contact with the author to guarantee a high-quality translation, and he sees the open course as a platform for foreign translators to learn more about Chinese authors and discover potential works they would like to read and translate.

          He's just been acquainted with Chinese best-selling espionage novelist Mai Jia. Over the past weeks, he's been going through Mai's thriller Feng Sheng (The Message), and Rensheng Haihai (Life Is as Changeable as the Ocean), inspired by the author's powerful writing and subtle observations of human nature.

          Works of translators like Elshikh are a great improvement on the old days, when Chinese literature was retranslated from English, French or other languages, Xu says, adding that he's impressed by the deep understanding and reflection on Chinese and Egyptian civilizations Elshikh has presented in their private interactions.

          However, Elshikh says although he can see the efforts the Chinese government and industry have been putting into overseas publishing, he still feels more needs to be done.

          And Xu hopes that one day more foreign critics will discover the value of contemporary Chinese literature and the expressiveness of the language, and the country's position on the world's literature map will be recognized.

          Copyright 1994 - .

          Registration Number: 130349

          Mobile

          English

          中文
          Desktop
          Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
          主站蜘蛛池模板: 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 乱中年女人伦av三区| 在线中文字幕精品第5页| 国产a在视频线精品视频下载| 在线无码免费的毛片视频| 亚洲精品色婷婷一区二区| 四虎永久在线精品免费视频观看| 又色又爽又黄的视频国产| 人妻中文字幕免费观看 | 呦女亚洲一区精品| 精品婷婷色一区二区三区 | 日日爽日日操| 国产精品熟女一区二区三区| 高清在线一区二区三区视频| 国产精品中文字幕观看| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 人妻在线无码一区二区三区| 91香蕉国产亚洲一二三区| av新版天堂在线观看| 精品国产v一区二区三区| 少妇无码吹潮| 青青草免费激情自拍视频| 黑巨人与欧美精品一区| 久久美女夜夜骚骚免费视频| 亚洲成人av综合一区| 97午夜理论电影影院| 亚洲成人av综合一区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 亚洲午夜无码久久久久小说| 亚洲综合无码中文字幕第2页| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产亚洲av产精品亚洲| 91精品国产麻豆国产自产| 成人av午夜在线观看| 国产日产欧产精品精品| 人妻无码vs中文字幕久久av爆| 91色老久久精品偷偷性色| 色偷偷久久一区二区三区| 男人av无码天堂| 亚洲人成色99999在线观看| 成人精品色一区二区三区|