<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Bridging legal divides

          By LI XINRAN and LIU KUN | CHINA DAILY | Updated: 2023-12-20 08:04
          Share
          Share - WeChat
          Counterclockwise from top left: The cover of the Vietnamese version of the Civil Code of the People's Republic of China. Le Thi Khanh Linh gifting the book to Yang Canming, president of ZUEL. Le gifting the book to Hou Zhenfa, Party secretary of ZUEL. A page from the book. Le posing for the graduation photo for her master's degree at ZUEL. [Photo provided to China Daily]

          Le Thi Khanh Linh, a Vietnamese legal scholar, overcame language barriers to translate China's Civil Code, facilitating legal and cultural exchanges between nations.

          When Le Thi Khanh Linh graduated from the College of Law at Hue University in Vietnam in 2016, she made a decision to start learning Chinese. Little did she know that this decision would eventually lead to her translating the Civil Code of the People's Republic of China into Vietnamese, which was published in 2021.

          As the main translator, currently pursuing a PhD in criminal law at Zhongnan University of Economics and Law (ZUEL) in Wuhan, Central China's Hubei province, Le, 29, was surprised to see the first 500 copies promptly sold out, indicating a high demand for the publication.

          This year coincides with the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative. In recognition of this milestone, Le chose to present the translated Civil Code of the People's Republic of China to ZUEL. Learning of her initiative, Hue University, Le's alma mater, generously donated 20 copies from its collection.

          Reflecting on her decision to learn Chinese in 2016, Le explained, "At the time of graduation, my English was decent, but so were many other Vietnamese students. To increase my competitiveness in the job market, I decided to learn Chinese. The more I learned, the more I became fond of the language. There are many similarities between Chinese and my mother tongue, which is very interesting."

          Over a two-year Chinese learning journey with a tutor, Le's passion for the language grew, leading to her bold decision in 2018 to pursue a master's degree in international law at ZUEL in China.

          "Our program was taught in English, and my Chinese wasn't very fluent at that time. However, I always grabbed every opportunity to speak Chinese with my professors and Chinese friends. Also, I took Chinese classes at the International Education Department," Le said.

          After completing her master's degree, Le returned to Hue University to teach. It was then that she discovered the practical applications of her Chinese language ability.

          According to Le, in Vietnam, many legal terms are written in Chinese characters, creating a language barrier for students. While most professors can only explain these terms by abstractly describing the concept, Le's proficiency in Chinese gave her an advantage.

          "Since I'm able to decode Chinese, I could explain the terms in a way that's easier for the students to understand," she said.

          But for Le, the application of Chinese in the field of law wasn't confined to the classroom setting. Tran Kien, PhD, a professor from Vietnam National University (VNU) in Hanoi, recognized Le's expertise and approached her for the monumental task of translating the Civil Code of the People's Republic of China.

          "If in the 19th century the civil code of the century was that of France, and the civil code of the 20th century was that of Germany, then the 21st century is likely to be the century of the Chinese Civil Code," Tran said.

          Le did not work alone. Alongside Tran and two other PhDs from VNU, she also had a fellow scholar studying in France as a professional proofreader.

          "My proofreader specializes in civil law, and he would give me suggestions for revision after reading my draft," Le said.

          "When it comes to Chinese, I'm the expert, but in terms of civil law, he is."

          Le and her team had to overcome obstacles like the absence of direct translations for certain terms in Chinese. "For instance, we don't have a direct translation for the Chinese word peiou (spouse) in Vietnamese. We only have 'husband' and 'wife'," Le said. "Our solution was to write the pinyin in Vietnamese followed by an explanation."

          They also faced challenges such as differences in meaning. "In Vietnamese, the word 'government' refers to the highest administrative agency, equivalent to the State Council of China, but in China, there are governments at all levels," she said.

          Le stressed that they had to be very aware of these differences and nuances in order to explain them with clarity.

          After three months of strenuous work, Le completed the translation at the end of 2020.

          Comprising over 100,000 words and 1,260 ordinances, the Vietnamese version of the Civil Code of the People's Republic of China was officially published by the Publishing House of VNU.

          "Due to the language barrier, Vietnamese scholars could only access the English copy of the Civil Code of the People's Republic of China in the past, and many things could be lost in translation. I don't think such learning method was ideal," Le said. "Now they can study and do research unhindered with the Vietnamese version."

          To meet the increasing demand, Le and her team are preparing to print 1,000 copies of a revised edition in the coming year.

          "This revised version incorporates corrections, updates to terminology, and the addition of judicial interpretations from the Supreme People's Court on the Chinese Civil Code," Le said.

          Le noted that it will go into print as soon as Vietnamese legal experts finish reviewing the texts.

          Le's family has always been proud and supportive of her decisions.

          "I'm from a family of doctors. Although they know little about my major, my parents would often showcase my translated book to others, and my brother would post screenshots of my interview on social media."

          Looking ahead, Le plans to translate the Criminal Law of the People's Republic of China as her next ambitious project.

          "Criminal law is my specialized area of focus. While others have translated specific ordinances, I aim to encompass a broader scope, incorporating fundamental principles of Chinese law and practical cases," Le said.

          "I hope to make a contribution to fostering deeper legal and cultural exchanges between China and Vietnam."

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
           
          主站蜘蛛池模板: 国产免费无遮挡吃奶视频| 成人无码午夜在线观看| 国产高清自产拍av在线| 久久国产热这里只有精品| 国内精品久久人妻无码不卡| 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品| 天堂久久久久VA久久久久| 国产午夜福利视频第三区| 亚洲国产中文字幕精品| 一级二级三一片内射视频在线| 一区二区三区四区亚洲自拍| 99热门精品一区二区三区无码 | 18禁亚洲一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区妓女| 亚洲伊人久久成人综合网| 亚洲精品一区二区制服| 鲁鲁夜夜天天综合视频| 欧美成人精品三级在线观看| 欧美XXXX黑人又粗又长精品| 色呦呦九九七七国产精品| 人妻久久久一区二区三区| 日本视频精品一区二区| 四虎国产精品成人| 久久精品不卡一区二区| 亚洲欧美日韩在线码| 青草午夜精品视频在线观看| 国产精品多p对白交换绿帽| 国产精品亚洲一区二区毛片| 成人午夜福利一区二区四区| 潮喷大喷水系列无码视频| 日韩午夜午码高清福利片| 日本中文一区二区三区亚洲| 亚洲一区二区三区18禁| 国内精品无码一区二区三区| 日本亚洲一区二区精品久久| 国产精品福利自产拍在线观看 | 欧美国产日韩久久mv| 亚洲亚洲人成综合网络| 亚洲免费自拍偷拍视频| 午夜免费国产体验区免费的| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播|