<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Introducing France to China, word by word

          By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
          Share
          Share - WeChat
          Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

          The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

          Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

          Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

          The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

          "We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

          This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

          From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

          Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

          In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

          In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

          Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

          Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

          The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

          Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

          "The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

          He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

          In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

          This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲成A人一区二区三区| 一本色道国产在线观看二区| 精品国产电影网久久久久婷婷| 久在线视频播放免费视频| 欧美人与动牲交A免费观看| 亚洲成av人片天堂网无码| 精品 日韩 国产 欧美 视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产99青青成人A在线| 色婷婷亚洲婷婷7月| 性欧美乱熟妇xxxx白浆| 免费人成视频x8x8国产| 亚洲欧美人成网站aaaa| 精品一区二区免费不卡| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 人妻中文字幕精品一页| 玩两个丰满老熟女久久网| 久热这里只有精品在线观看| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 成人国产精品一区二区网站| 免费国产一区二区不卡| 免费 国产 无码久久久| 91精品国产自产91精品| 人妻丰满熟妇av无码区| 久久亚洲精品天天综合网| 少妇被粗大的猛烈进出动视频| 久久午夜私人影院| 毛片在线看免费| 亚洲中文无码手机永久| 国产精品麻豆中文字幕| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| bt天堂新版中文在线| 免费大片黄国产在线观看| 亚洲一品道一区二区三区| 亚洲中文字幕系列第1页| 亚洲精品一区二区三区大| 国产精品av免费观看| 国产熟女50岁一区二区| 97se亚洲综合自在线| 色综合网天天综合色中文|