<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
          Opinion
          Home / Opinion / Chinese Perspectives

          What's in a name for Chunjie, now put on UNESCO list?

          By Tseng Taiyuan | China Daily | Updated: 2025-01-22 06:38
          Share
          Share - WeChat
          Children perform a dragon dance at a kindergarten in Xianju county, Zhejiang province, on Jan 18 to welcome Spring Festival. Wang Huabin/Xinhua

          On Dec 4, 2024, Chunjie was included in UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. While this recognition marks a significant milestone for Chinese culture, it also reignites an ongoing debate: What is the most appropriate English translation of Chunjie?

          For decades, Chunjie has been widely translated as "Spring Festival" in English, a term now adopted by UNESCO in its lowercase form. However, according to English orthography, the name of a festival is a proper noun and should be capitalized — hence, "Spring Festival" is the grammatically correct form.

          Beyond this, three main English translations are currently in use: Spring Festival, Chinese New Year and Lunar New Year. All the three terms are documented in major Chinese-English dictionaries, with "Spring Festival" being the most favored, followed by "Chinese New Year".

          In fact, calling Chunjie "Lunar New Year" could be misunderstood as diluting the Chinese nature and characteristic of Spring Festival, or even seen as an attempt to undermine the cultural heritage. This translation could be controversial, and seen as disrespectful to traditional Chinese culture.

          The Chinese lunar calendar is, in reality, a lunisolar calendar. Therefore, calling it "Lunar New Year" is not accurate, and may lead to people misunderstanding its scientific nature.

          Interestingly, the preference of people in English-speaking countries is different from that of the Chinese people. In the United Kingdom and the United States, for example, Chinese New Year is the most commonly used term, followed by Lunar New Year. Notably, the Collins English Dictionary includes the pinyin-transliterated Chunjie, making it a unique and somewhat isolated case in English lexicography.

          Dictionaries, with their scholarly rigor and authoritative status, play a crucial role in shaping language norms. However, they often lag behind the rapid evolution of languages. To gain a more comprehensive understanding, it is necessary to turn to large language corpora, such as the NOW(News on the Web) Corpus, which tracks English language usage in real-time across online newspapers and magazines. As of Jan 1, 2025, the NOW Corpus contained more than 20.3 billion words, offering invaluable insights into contemporary language trends.

          The NOW Corpus shows that Chinese New Year is the most frequently used term in the English-speaking world, followed by Lunar New Year, with Spring Festival being a distant third. The pinyin-transliterated "Chunjie", despite being recorded, remains statistically negligible. The data align with the preferences seen in English dictionaries, highlighting the clear divide between Chinese and Anglo-American perspectives on the translation of Chunjie.

          One notable trend is the growing prominence of Lunar New Year in English usage. While Chinese New Year remains the most common term, its growth rate has plateaued. In contrast, Lunar New Year has seen a significant uptick in usage, particularly over the past decade. This shift can be attributed to efforts by the Republic of Korea and Vietnam to promote de-Sinicized terminology in international discourse.

          The two East Asian countries, deeply influenced by Chinese culture, have sought to assert their separate cultural identities by advocating for the use of Lunar New Year instead of Chinese New Year. In some cases, using Chinese New Year in the US has even drawn criticism, further accelerating the adoption of Lunar New Year.

          English, as the world's lingua franca, is no longer the exclusive domain of a few countries. The concept of "World Englishes" acknowledges the diversity and adaptability of the language. While we respect the rules and conventions of the English language, it is equally important to assert our own cultural identity in international communication. Translating culture-specific terms like Chunjie requires a balance between authenticity and comprehension.

          Historical precedents offer valuable insights. Traditional Japanese festivals, such as Tanabata (Lovers' Day) and Obon (Festival of the Dead), are commonly transliterated in English and recognized by authoritative dictionaries. Similarly, Korean New Year (Seollal) and Vietnamese New Year (Tet) are widely used by English speakers. Given these examples, the transliteration of Chunjie is not only natural but also consistent with global practices.

          With Chunjie now part of UNESCO's Intangible Cultural Heritage list, the time is right to reconsider its English translation. From the perspective of primary term, it is necessary to use the term Chunjie to emphasize its cultural specificity and authenticity. From the perspective of supplementary term, we can include the literal translation of Spring Festival for clarity and familiarity. From the perspective of contextual gloss, when necessary, we can use Chinese New Year to aid understanding, especially in international communication.

          This approach allows us to claim our cultural discourse rights without sacrificing clarity. It is a balanced and impartial solution that respects both Chinese cultural identity and the practicalities of global communication. As the Year of the Snake approaches, let us embrace this opportunity to assert our cultural voice on the global stage. By adopting Chunjie as the primary term, supplemented by Spring Festival and Chinese New Year, we can ensure that our traditions are represented authentically and respectfully. After all, language is not just a tool for communication — it is a vessel carrying culture, history and identity.

          The author is dean of the School of Foreign Languages at Sanda University in Shanghai.

          The views don't necessarily represent those of China Daily.

          If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

          Most Viewed in 24 Hours
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码中文字幕有码a| 九九热在线视频中文字幕| 一本色道国产在线观看二区| 国产乱妇乱子视频在播放| 免费av深夜在线观看| 欧美制服丝袜亚洲另类在线| 人妻中文字幕一区二区三| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 欧洲码亚洲码的区别入口| 国产va免费精品观看| 国产亚洲av夜间福利香蕉149| 亚洲伊人久久精品影院| 国产人禽杂交18禁网站| 青青国产揄拍视频| 国产精品综合色区在线观看| 日韩精品卡1卡2日韩在线| 亚洲永久一区二区三区在线| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 国产成人一区二区视频免费| 午夜DY888国产精品影院| 护士被两个病人伦奷日出白浆| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲av激情一区二区三区| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 日韩av一区二区不卡在线| 亚洲大尺度无码无码专线| 九九热久久只有精品2| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲精品久久久久久下一站| 亚洲a免费| 伊人色综合一区二区三区影院视频| 91人妻熟妇在线视频| 最近高清中文在线字幕在线观看| 日本视频一两二两三区| 精品久久久久国产免费| 国内精品久久久久影视| 芳草地社区在线视频| 18禁无遮挡啪啪无码网站|