<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Under the spell of unbroken sentences

          Nobel laureate and Hungarian novelist Laszlo Krasznahorkai's unique narrative fascinates Chinese scholars, Yang Yang reports.

          By Yang Yang | CHINA DAILY | Updated: 2025-12-01 07:41
          Share
          Share - WeChat
          The cover of Satantango. CHINA DAILY

          Hungarian novelist Laszlo Krasznahorkai's writing carries a Kafkaesque aura, influenced by Russian culture. This fusion, according to Gao Xing, an expert on Eastern European literature, gives his novels a unique narrative charm at the geopolitical and cultural crossroads.

          Gao shared these insights at a recent book event in Nanjing, co-organized by Yilin Press and Fangsuo Bookstore. The gathering focused on the 2025 Nobel Prize in Literature laureate under the theme "Is Humanity Progressing or Trapped in a Cycle? — Laszlo Krasznahorkai's Works and Literary Views", and brought together his Chinese translator Yu Zemin and Nanjing University foreign literature professors Jing Kaixuan and Dan Hansong. They explored topics such as Krasznahorkai's works, and Hungarian and Eastern European literature.

          Gao noted, "This conscious fusion of local experience with grand traditions enables Hungarian literature, though rooted in Central Europe, to resonate globally. Its 'enchanting hybrid' quality continually offers new insights into the human consciousness."

          Krasznahorkai himself embodies this blend of the local and the universal. Born in 1954 in Gyula, Hungary, a small town near the Romanian border, he studied law and mass education while working part time to support himself. Over the years, he worked as an archivist at a publishing house, a freelance journalist, and even a floor polisher.

          After graduating, he became a librarian in a rural library. When the library burned down in an accident, and he could no longer remain in the countryside, he returned to the city, and it was from the ashes of this upheaval that he found the impetus to begin writing.

          In 1985, he published his debut novel, Satantango, which quickly established his reputation in the literary world. His later works, such as The Melancholy of Resistance, War & War, and Baron Wenckheim's Homecoming, continue to explore themes introduced in Satantango.

          According to Yu, a central thread running through these novels is Krasznahorkai's exploration of the human predicament. Instead of presenting the march of history as linear, the author suggests that societies repeatedly cycle through new forms of entrapment.

          "This cyclical journey from despair to hope and back to despair is the fundamental narrative thread in Krasznahorkai's work," Yu explains.

          Yu first met Laszlo Krasznahorkai in Hungary in 1992. They immediately started a discussion about the great Chinese poet Li Bai, whom Krasznahorkai deeply admired.

          This meeting marked the beginning of a mentorship that led Yu into the world of literary translation. Fittingly, the first piece he ever translated was one of Krasznahorkai's short stories.

          Participants of a book-sharing event about the 2025 Nobel Prize laureate for Literature Laszlo Krasznahorkai pose for a photo in Nanjing recently. CHINA DAILY

          Yu describes translating Krasznahorkai as a challenging task.

          According to Dan, Krasznahorkai is known for his long sentences, a hallmark of his literary style, though he is not alone in this approach. Writers like James Joyce, Marcel Proust, and Thomas Pynchon are also famous for their complex prose. However, Krasznahorkai takes this to an extreme, sometimes writing passages that run for seven or eight pages without a paragraph break. Combined with the agglutinative nature of Hungarian grammar, his language becomes as dense as lava, creating an almost suffocating texture, Dan explains.

          Yu classifies Krasznahorkai's long sentences into two types.

          The "matryoshka-style" long sentence is similar to what Chinese readers generally recognize as complex syntax. These sentences are more difficult to translate because they contain multiple subordinate clauses within a main subject-verb-object structure, with clauses either preceding or following the main clause. Although they can take days to refine in translation, they ultimately fit within the logic of Chinese grammar.

          In contrast, the second category, the "train-style" sentences are like a locomotive pulling many carriages, where the narrative subject can continually shift within a single sentence. Although these could be broken into shorter segments according to Chinese syntax, they remain structurally continuous in Hungarian. This style, often characterized by pages without paragraph breaks, periods, or consistent narrative subjects, can pose significant challenges for readers.

          Beyond the complexity of his syntax, Yu says two other linguistic hurdles frequently challenge translators.

          First, the third-person singular pronoun in Hungarian is ambiguous — "he", "she", and "it" are all represented by the same word, which also serves as the formal "you". This ambiguity requires significant effort during translation to accurately identify the subject being referenced in the narrative.

          The cover of Baron Wenckheim's Homecoming. CHINA DAILY

          Second, the Hungarian language uses commas instead of quotation marks to introduce direct speech, necessitating that the translator distinguish between narrative voices and differentiate between direct and reported speech.

          Despite these challenges, Yu has skillfully adapted these elements to suit Chinese reading habits, carefully unraveling the complex narrative threads in Krasznahorkai's novels. This adaptation significantly eases the reading experience for Chinese audiences. Yu says that Chinese readers might actually find Krasznahorkai's works more accessible in translation than Hungarian readers do in the original.

          In addition to Satantango and the recently released Chinese edition of Baron Wenckheim's Homecoming, Chinese readers will have access to the Chinese translation of another Krasznahorkai novel, Herscht 07769, which is a masterwork composed of a single, uninterrupted sentence. This translation is also being published by Yilin Press.

          Krasznahorkai's writing, like that of many Hungarian authors, is influenced by Kafkaesque absurdity, the profound depth of Russian literature, and the unique cultural blend of Central Europe. Hungary itself has long been a crossroads of cultures. Even with its relatively small population — fewer than 10 million people — it has produced two Nobel laureates in literature in just over two decades: Imre Kertesz and now Krasznahorkai.

          After World War II, Hungary underwent waves of political upheaval and transformation. Within this shifting landscape, a degree of cultural openness persisted. Despite being part of a small linguistic community, Hungary has developed a unique spiritual heritage by drawing on its distinctive historical path and its position at the crossroads of Central European civilizations. Krasznahorkai's "apocalyptic" narratives, Dan says, are inseparable from these national conditions.

          "He has a unique talent for capturing the upheavals of society in works like Satantango and Baron Wenckheim's Homecoming. His writing not only had a powerful impact at the time of publication but continues to resonate through subsequent historical changes," he says.

          Gao adds, "Krasznahorkai's works not only engage with specific historical and political contexts but also offer a profound reading experience. Readers must set aside superficial expectations and delve into the intricate details and structures of the text to fully grasp the rich intellectual significance that emerges from the tension between language and anti-language, fairy tale and anti-fairy tale."

          He notes that Hungarian and Central European literature offers profound insights into the universal human condition, giving it a global significance that transcends geographical boundaries.

          "Whether it's Milan Kundera's philosophical exploration of 'existence' or Krasznahorkai's creation of allegorical worlds through complex texts, these writers consistently elevate local realities to the level of novelistic art and poetic resonance," Gao says.

          Jing highlights the connection between Krasznahorkai's work and Russian literary traditions.

          In his masterpiece Satantango, Krasznahorkai uses a circular narrative structure — where the first six chapters move forward, and the next six fold backward — creating a cyclical experience of time and space. This literary approach draws from Kafkaesque modernist absurdity as well as the intellectual depth and religious concerns found in Russian literature, particularly Dostoevsky.

          Krasznahorkai not only departs from traditional realist characterization, focusing instead on the expression of ideas and concepts, but also uses themes of eschatology and redemption to explore humanity's longing for a "higher existence" and the inherent dilemmas of the Enlightenment, he adds.

          This approach, Jing argues, allows Hungarian literature to sustain Central Europe's shared spiritual legacy while engaging with contemporary questions about the universal human condition. Through such writing, Hungary contributes a distinctive and profound voice to world literature.

          Most Popular
          Top
          BACK TO THE TOP
          English
          Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 九九热在线精品视频免费| 99久久国产综合精品女图图等你 | 久久精品国产亚洲av麻豆不卡| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 日韩美女亚洲性一区二区| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲色一区二区三区四区| 成人特黄A级毛片免费视频| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 九九热精品在线免费视频| 乱色熟女综合一区二区| 国产伦精品一区二区三区| 国产午夜福利精品久久不卡| 美女黄网站人色视频免费国产| 亚洲成人av日韩在线| 搡老女人老妇女老熟妇69| 国模精品视频一区二区三区| 国内精品伊人久久久久av| 亚洲精品久久无码av片软件| 久久99国产精一区二区三区! | 国内精品视频一区二区三区八戒| 国产精品自拍实拍在线看| 久久月本道色综合久久| 少妇久久久被弄到高潮| 丝袜美腿亚洲综合第一区| 日本人妻巨大乳挤奶水免费| 五月国产综合视频在线观看| 亚洲乱码日产精品bd在线| 国产高清一区二区不卡| 日韩高清国产中文字幕| 超级碰免费视频91| 国产剧情福利一区二区麻豆| 久久久久人妻精品一区三寸| 亚洲第一二三区日韩国产| 亚洲成av人无码免费观看| 中文人妻AV高清一区二区| 成人免费看片又大又黄| 国产女同一区二区在线| 亚洲国产成人一区二区在线| 91人妻无码成人精品一区91| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码 |