<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Business / Industries

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

          Hot Topics

          Editor's Picks
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久无人区| 亚洲人成精品久久久久| 国产乱码精品一区二区三上| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 四虎影视国产精品永久在线| 九九热在线视频观看这里只有精品| 老湿机香蕉久久久久久| 国产无人区码一区二区| 精品日韩亚洲av无码| 精品久久精品久久精品久久 | 白丝美女办公室高潮喷水视频| 午夜三级成人在线观看| 日韩av在线不卡一区二区三区| 国精品无码一区二区三区在线看 | 无遮挡高潮国产免费观看| 无码丰满少妇2在线观看| 国产在线98福利播放视频| 国产精品久久自在自线不卡| 久久99精品久久久久久9| 唐人社视频呦一区二区| 国产a网站| 亚洲 欧美 变态 另类 综合| 日韩av伦理一区二区| 午夜国产精品视频黄| 久久99日韩国产精品久久99| 亚洲熟妇一区二区三个区| 亚洲精品一区二区美女| 无码人妻丝袜在线视频| 久久久久99精品成人片欧美| 国产成人久久精品77777综合| 亚洲国产精品午夜福利| 无码人妻斩一区二区三区| 精品国产AV最大网站| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 中文字幕有码无码AV| 欧美产精品一线二线三线| 成人午夜视频在线| 伊人久久大香线蕉综合观|