<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Business / Industries

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

          Movie industry gets lost in translation

          A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

          Hot Topics

          Editor's Picks
          ...
          主站蜘蛛池模板: 熟妇的味道hd中文字幕| 色综合中文综合网| 日本无产久久99精品久久| 成人国产精品三上悠亚久久 | 国厂精品114福利电影免费| 深夜国产成人福利在线观看| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告 | 久久精品亚洲精品不卡顿| 亚洲国产精品久久青草无码| 人妻熟女一区二区aⅴ千叶宁真| 国产a级三级三级三级| 姐姐6电视剧在线观看| 女人香蕉久久毛毛片精品| 久久av无码精品人妻糸列| 成人久久18免费网站入口| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品乱码人妻一区二区三区 | 日本道高清一区二区三区| 成人3D动漫一区二区三区| 秋霞AV鲁丝片一区二区| 国产三级国产精品国产专区| 国产热A欧美热A在线视频| 国产成人亚洲精品狼色在线| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 成人福利国产午夜AV免费不卡在线 | 国产精品视频亚洲二区| 国产精品美女网站| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 好男人视频在线播放| 四虎成人精品在永久在线| 边做边爱免费视频| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 亚洲成av人片无码迅雷下载| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲 日韩 国产 制服 在线| 亚洲一区二区精品极品| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 国产在线拍偷自揄拍精品| a网站在线观看| 精品精品亚洲高清a毛片| 国产一级特黄高清大片一|