<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          CHINA> National
          English menu stir fries food for thought
          By Raymond Zhou (China Daily)
          Updated: 2008-06-18 06:42

          The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

          The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

          The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

          It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

          In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

          Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

          Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

          The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

          Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

          If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

          What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

           

           

           

          主站蜘蛛池模板: 丰满无码人妻热妇无码区| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 人人妻人人澡人人爽| 亚洲人成色99999在线观看| 亚洲夜夜欢一区二区三区| 无码专区 人妻系列 在线| 四虎国产精品成人免费久久| 亚洲乱码中文字幕小综合| 久久夜色精品国产爽爽| 天堂网亚洲综合在线| 男女真人国产牲交a做片野外| 国产老熟女乱子一区二区| 国内不卡的一区二区三区| 亚洲国产精品人人做人人爱| 亚洲成色精品一二三区| 人妻人人妻a乱人伦青椒视频| 久9视频这里只有精品试看| 国产永久免费高清在线观看| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 中文字幕在线国产有码| 毛片内射久久久一区| 亚洲国产精品18久久久久久| 国产69精品久久久久乱码免费| 国产精品综合色区在线观| 亚洲国产成人午夜在线一区| 无码中文字幕av免费放| 亚洲精品男男一区二区| 国产免费福利网站| 国产色婷婷亚洲99精品小说| 国产成人无码A在线观看不卡 | 日本一道一区二区视频| 国产三级国产精品国产专| 久久综合精品国产丝袜长腿 | 精品亚洲一区二区三区四区| 一级二级三一片内射视频在线| 精品久久人人做爽综合| 中文字幕亚洲无线码A| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 国产a在视频线精品视频下载| 中文字幕精品乱码亚洲一区99| 丰满人妻熟妇乱又伦精品app|