<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Society

          Chinese netizens form new English words

          (Xinhua)
          Updated: 2010-03-24 17:01
          Large Medium Small

          BEIJING - It might be confusing for a native English speaker, but many young Chinese will immediately know the word "Chinsumer": a Chinese consumer, who spends lavishly on luxuries when traveling abroad.

          English words or phrases, altered slightly to give them a new Chinacentric meaning, have been dubbed "postmodern Chinglish" by China's Internet users.

          For example, "sexetary," serves to satirize moral corruption characterized by businessmen and executives who have close relations with their "secretaries."

          "Togayther" reflects the increasing tolerance among young Chinese towards gay lovers who live together.

          But other words are more difficult to comprehend by those who do not know China well.

          Related readings:
          Chinese netizens form new English words CPPCC member: Beware of English invasion
          Chinese netizens form new English words To be international, English first
          Chinese netizens form new English words No magic potion for English perfection
          Chinese netizens form new English words English-speaking maids

          "Don' train" is the combination of "don't" and "train." The first part bears the same pronunciation as the first word of Chinese phrase "dong che," or high-speed train.

          The term is used to describe high-speed railways, which are widely promoted, but are too expensive for many average Chinese.

          "Suihide" derives from a major controversy last year involving the death of a man who mysteriously died in a detention center in the southwestern Yunnan province. Police said he died after hitting a wall while playing hide-and-seek with other inmates. But such an explanation was widely questioned and ridiculed.

          Matthew Deal, an American teacher of writing at Peking University, said, "To be honest, when I first encountered the Chinese satirical wordplay combination (CSWC -- his own description), I deplored it greatly since I believed it might reinforce English misspellings.

          "After the concept of CSWC was explained to me, I think CSWC is great for China, since we as humans must have an outlet to release our frustrations and discontent," he said. "This is a positive way for the Chinese people to speak their mind in a law abiding way."

          Cai Junmei, an English teacher in the School of Journalism and Communication of Shanghai International Studies University, regarded it as a cultural phenomenon in the evolution of English language.

          Word blending is also popular with native speakers, such as "Brangelina," she said, referring to the pairing of Brad Pitt and Angelina Jolie.

          "English is becoming a global tongue and bearing new fruit when transplanted to another land," she said.

          According to the British Council, the number of English speakers in China increases by 20 million annually.

          It is estimated that China may already have more English speakers than India.

          "Given that so many people are involved, it is natural that Chinese like to blend their own culture and linguistic traditions into English," Cai said.

          Lei Yuxiao, a junior student in the Renmin University of China majoring in English, told Xinhua, "Young people definitely use more English in daily life than the older generation. When something interesting happens, I will not only seek a Chinese way to express it, but also want to say it in English."

          Although many of these blendings are more likely to be used on special occasions, some might become established words, Cai said.

          A handful of Chinese words and terms have been accepted in standard English, such as kungfu, typhoon, while the phrases "long time no see" and "lose face" are direct translations from Chinese.

          "'Two sessions' is also increasingly mentioned by mainstream English-language media," Lei said, referring to the annual concurrent sessions of the National People's Congress, the highest legislature, and the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body.

          It shows the increasing influence of China when more English blendings created by Chinese are accepted by native speakers, Cai said.

          主站蜘蛛池模板: 午夜免费无码福利视频麻豆| 中文字幕人妻中出制服诱惑| 亚洲啪AV永久无码精品放毛片| 亚洲精品拍拍央视网出文 | 国产情侣激情在线对白| 丰满人妻一区二区三区高清精品 | 日韩在线视频线观看一区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 国产av剧情亚洲精品| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲精品中文字幕无乱码| 奇米影视7777久久精品| 激情在线网| 麻豆精品久久精品色综合| 自拍偷在线精品自拍偷99| 日韩中文字幕亚洲精品| 在线中文字幕国产一区| 亚洲а∨精品天堂在线| 东京热一精品无码av| 亚洲欧洲中文日韩AV乱码| 精品久久久久中文字幕APP| 午夜大尺度福利视频一区| 东京热人妻无码一区二区av| 99久久亚洲综合精品成人网| 久久婷婷丁香五月综合五| 亚洲精品天堂在线观看| 无码人妻精品一区二| 亚洲日产无码av| 亚洲国产综合精品2020| 欧洲亚洲精品免费二区| 婷婷六月综合缴情在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 蜜臀av久久国产午夜福利软件| 国产精品亚洲一区二区毛片| 最新国产精品好看的精品| 亚洲国产午夜精品福利| 亚洲精品综合久久国产二区| 99国精品午夜福利视频不卡99| 丝袜国产一区av在线观看| 国产成人AV无码精品天堂|