<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Society

          Chinese netizens form new English words

          (Xinhua)
          Updated: 2010-03-24 17:01
          Large Medium Small

          BEIJING - It might be confusing for a native English speaker, but many young Chinese will immediately know the word "Chinsumer": a Chinese consumer, who spends lavishly on luxuries when traveling abroad.

          English words or phrases, altered slightly to give them a new Chinacentric meaning, have been dubbed "postmodern Chinglish" by China's Internet users.

          For example, "sexetary," serves to satirize moral corruption characterized by businessmen and executives who have close relations with their "secretaries."

          "Togayther" reflects the increasing tolerance among young Chinese towards gay lovers who live together.

          But other words are more difficult to comprehend by those who do not know China well.

          Related readings:
          Chinese netizens form new English words CPPCC member: Beware of English invasion
          Chinese netizens form new English words To be international, English first
          Chinese netizens form new English words No magic potion for English perfection
          Chinese netizens form new English words English-speaking maids

          "Don' train" is the combination of "don't" and "train." The first part bears the same pronunciation as the first word of Chinese phrase "dong che," or high-speed train.

          The term is used to describe high-speed railways, which are widely promoted, but are too expensive for many average Chinese.

          "Suihide" derives from a major controversy last year involving the death of a man who mysteriously died in a detention center in the southwestern Yunnan province. Police said he died after hitting a wall while playing hide-and-seek with other inmates. But such an explanation was widely questioned and ridiculed.

          Matthew Deal, an American teacher of writing at Peking University, said, "To be honest, when I first encountered the Chinese satirical wordplay combination (CSWC -- his own description), I deplored it greatly since I believed it might reinforce English misspellings.

          "After the concept of CSWC was explained to me, I think CSWC is great for China, since we as humans must have an outlet to release our frustrations and discontent," he said. "This is a positive way for the Chinese people to speak their mind in a law abiding way."

          Cai Junmei, an English teacher in the School of Journalism and Communication of Shanghai International Studies University, regarded it as a cultural phenomenon in the evolution of English language.

          Word blending is also popular with native speakers, such as "Brangelina," she said, referring to the pairing of Brad Pitt and Angelina Jolie.

          "English is becoming a global tongue and bearing new fruit when transplanted to another land," she said.

          According to the British Council, the number of English speakers in China increases by 20 million annually.

          It is estimated that China may already have more English speakers than India.

          "Given that so many people are involved, it is natural that Chinese like to blend their own culture and linguistic traditions into English," Cai said.

          Lei Yuxiao, a junior student in the Renmin University of China majoring in English, told Xinhua, "Young people definitely use more English in daily life than the older generation. When something interesting happens, I will not only seek a Chinese way to express it, but also want to say it in English."

          Although many of these blendings are more likely to be used on special occasions, some might become established words, Cai said.

          A handful of Chinese words and terms have been accepted in standard English, such as kungfu, typhoon, while the phrases "long time no see" and "lose face" are direct translations from Chinese.

          "'Two sessions' is also increasingly mentioned by mainstream English-language media," Lei said, referring to the annual concurrent sessions of the National People's Congress, the highest legislature, and the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body.

          It shows the increasing influence of China when more English blendings created by Chinese are accepted by native speakers, Cai said.

          主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品区| 久久国内精品自在自线91| 国产人妖av一区二区在线观看| 精品亚洲高潮喷水精品视频| аⅴ天堂 在线| 欧美成人aaa片一区国产精品| 黑人异族巨大巨大巨粗| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 免费中文熟妇在线影片| 五月丁香激激情亚洲综合| 老熟妇老熟女老女人天堂| 久久精品女人的天堂av| 国产一区在线播放av| 蜜臀久久精品亚洲一区| 国产在线精品中文字幕| 欧美成年性h版影视中文字幕| 在线观看美女网站大全免费| 2022一本久道久久综合狂躁| 免费观看的av毛片的网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021| 国产精品午夜无码AV天美传媒| av在线 亚洲 天堂| 国产成人av乱码在线观看| 欧美xxxx性bbbbb喷水| 久久频这里精品99香蕉久网址| 中文熟妇人妻av在线| 国产久爱免费精品视频| 国产老熟女无套内射不卡| 免费人成视频x8x8国产| 亚洲色一区二区三区四区| 亚洲av色在线观看网站| 国产成人拍精品免费视频| 国产午夜精品亚洲精品国产| gogogo免费高清在线| 国产大学生自拍三级视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 国产一区二区免费播放| 九九热在线精品视频九九| 三上悠亚ssⅰn939无码播放| 伊在人间香蕉最新视频| 在线观看成人永久免费网站|