<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          How Chairman became President

          Updated: 2011-07-31 08:31

          By Eric Jou (China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          How Chairman became President

          Huang Youyi says he learned to appreciate Chairman Mao's poetry more when he studied it in both Chinese and English. [Photo by Liu Zhe / China Daily]

          Eric Jou explores the trade of translation with one of China's top experts.

          China's rampant foray into the English language has created a mess in the translation field with more and more amateur translators.

          A key problem: The ability to speak English and Chinese does not make a translator, says Huang Youyi, vice-chairman of the International Federation of Translators and also of the Translators Association of China (TAC)

          Huang, 58, the vice- president of China International Publishing Group, says that despite the rise in China's foreign language proficiency, particularly in English, there are still too few top-notch translators working.

          "Society tends assume you are capable of doing translation if you know a foreign language, but that's not the case," said Huang."To know a foreign language is only one of the basic requirements."

          To Huang being a top translator demands an understanding of culture and language combined.

          Huang didn't exactly pick his career track but embraced the chance to study language, leading him to become a translator.

          During the time that Huang was a university student, China was going through the changing times of the "cultural revolution".Huang, a Beijing native, was relocated to work in the countryside.It wasn't until 1971 that he returned to school.

          Recruited by Beijing Foreign Language Institute, now Beijing Foreign Studies University, Huang was told that he was going to study language, and that language was English. Other students were steered to Arabic or other languages.

          "I don't know why the choice was made that way," he says, but it didn't matter much to him. "I had no idea which language was easier to study."

          Huang had little to no background in English language study, so he struggled to learn the language.He didn't even have textbooks during the first two years of his instruction.To further his studies and enhance his skills, Huang took to translation work, translating Chinese language newspapers to English and then comparing his work to the English dispatches.

          After university, Huang was assigned to work for the China International Publishing Group.His very first job at the press was to learn how to type. Then he moved on to proofreading, proofing novels, poetry, and even Chairman Mao's poetry.

          Huang says he learned more about Chairman Mao's poetry and rhetoric from proofreading the English translations than the original Chinese text itself.

          "It was fun, you learned more about his ideas through proofreading the English translation because the Chinese poetry is highly condensed, you know the character but you may not know the meaning," said Huang."But when I did the proofreading I had to read carefully. So very often the English explains the meaning of the Chinese in a more accessible way."

          Strongly impressed by the power of translation, Huang recognized it was more than just translation of words, "it's translation of two different cultures".

          Eager to become a better translator, Huang went to pursue a master's degree in journalism at the University of Massachusetts at Amherst.Unfortunately that school did not have a journalism program, so Huang ended up studying American history instead.

          Huang says that one of the best examples of the need to understand cultures is the Chinese phrase "Tao Guang Yang Hui", which translates into hide your light or ability to get an upper hand later.

          "People in publishing and the mainstream Chinese media like to use the phrase 'keep a low profile'.This was a phrase used by Deng (Xiaoping) in 1991 when the Soviet Union collapsed," said Huang.

          "But because the phrase has a classic meaning, people tend to refer to the original meaning of 'lie low when in difficulty to gain the upper hand later', but what Deng meant was that we should keep a close eye on international development, do our own business and not raise the banner and shout communism.What Deng meant was to keep a low profile."

          Huang says his biggest mark in the translation world is not so much his current work in translation, but a piece of Chinese-to-English translation he did in his late 20s.

          In the late '70s early '80s Huang was selected as part of a group of translators to translate the Chinese Constitution from Chinese to English.One part of the translation that stuck out to him the most was the term "chairman". Huang thought the term, while commonly used when referring to Chinese leaders, was outdated and incorrect.He believed the term should have been "president", and he pushed for it.

          "I said that if you are chairman you have to chair a committee but chairman sounds very good to the Chinese, president sounds too foreign. Other senior translators said, 'We have Chairman Mao, Chairman Liu before, in the future we will still have chairman and chairman in Chinese should be understood as president even if there is no committee.'

          "But I said why don't we try and put it in as 'president'? And we got away with it, now we have President Hu and President Jiang."

          Having spent nearly 40 years in the language business, Huang, says that translation work is a never-ending study.

          "There's no end in pursuing proficiency, the best part of being a translator/interpreter is that you are constantly learning the two languages and cultures behind them all the time," said Huang.

          You can contact the writer at ericjou@chinadaily.com.cn.

          主站蜘蛛池模板: 视频一区视频二区卡通动漫| 国产精品精品一区二区三| 一区二区三区久久精品国产| 国产一区日韩二区欧美三区| 色狠狠色婷婷丁香五月| 高清熟女国产一区二区三区| 福利视频一区二区在线| 思思99热精品在线| 精品视频在线观看免费观看| 国产福利姬喷水福利在线观看| 国产精品无遮挡猛进猛出| 我们高清观看免费中国片| 国产精品七七在线播放| 国产一级av在线播放| 久久精品国产亚洲av热一区 | 亚洲亚色中文字幕剧情| 国产精品国产三级国av| 日韩深夜视频在线观看| 玩弄放荡人妻少妇系列| 成人无码视频| 久久se精品一区精品二区国产| 岛国中文字幕一区二区| 亚洲成a人在线播放www| 天天插天天干天天操| 国产精品视频白浆免费视频| 视频二区中文字幕在线| 亚洲一区精品视频在线| 又黄又爽又高潮免费毛片| 亚洲av色在线观看国产| 奇米777四色成人影视| 亚洲国产成人久久综合区| 色综合天天综合| 视频免费完整版在线播放| 99久久久国产精品消防器材| 亚洲国产大片永久免费看| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 边吻奶边挵进去gif动态图| 国产成人综合网亚洲第一| 久久99热只有频精品6狠狠 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日韩一区二区三区日韩精品|