<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / People

          Writers' careers found in translation

          By David Bartram (China Daily) Updated: 2012-05-05 08:58

          With demand for Chinese literature growing in the English speaking world, translators have rarely been so in demand.

          One of the most acclaimed translators from Chinese to English is Julia Lovell, who has translated Chinese authors including Lu Xun, Han Shaogong and Zhu Wen for Western audiences.

          "I think the secret behind a good translation is that there is no single secret. I think the crucial thing is for the translator to be as widely read as possible in the literature of the target language," Lovell says.

          Writers' careers found in translation

          Julia Lovell

          "The greatest challenge in translating is not the technical act of working out what the Chinese means in English, but reproducing the life, the vitality and the tone of the voice in an English equivalent or idiom that sounds natural and fluent."

          There is also a balance to be struck between fidelity to the original and creating a piece of literature in a new language that will have appeal.

          "In my opinion, a good translation has to be a work of literary value in its own right in the English language," says Eric Abrahamsen, who is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant and has previously been awarded grants to translate works by Wang Xiaobo and Xu Zechen.

          "If you are translating a novel, then the point of the novel is to enjoy it as a work of art. I think the quality of the English is very important.

          "I think the fact that there is no common background between English and Chinese makes it such a challenge. There are no common idioms or grammatical patterns. The language and the culture express things very differently, so it really is a big gap between the two languages."

          For such a challenging profession, a common complaint is that translators are often undervalued. While the number of professional translators between Chinese and English has grown substantially in recent years, it is struggling to keep up with demand for new titles.

          "I think the key issue to attract top quality people and to enable them to spend quality time on translation is to pay them more," Lovell says. "I think in general the translator is a slightly undervalued figure in the UK."

          Of course, good translators can only be the product of good Chinese language learning. Abrahamsen hopes that the increase in the number of people studying Chinese will eventually trickle down into translating.

          Chris Paterson, a publishing consultant, suggests that one way to tempt more into the industry is by acknowledging translators in more relevant ways.

          "It might be a good idea to involve them in the royalties of a book as well, as opposed to just paying them a flat fee for their work. The skill has to have a higher premium."

          For China Daily

          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲精品中文字幕尤物综合| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 国产在线观看网址不卡一区| 婷婷五月综合丁香在线| 国产又色又爽又黄的视频在线| 精品不卡一区二区三区| 国产精品国三级国产av| 人妻系列中文字幕精品| 视频专区熟女人妻第二页| 最新精品国偷自产在线| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 国产精品免费视频不卡| 无码中文字幕加勒比高清| 国产一区二区三区无遮挡| 又大又硬又爽免费视频| 99www久久综合久久爱com| 日韩国产成人精品视频| 国内精品卡一卡二卡三| 婷婷色综合成人成人网小说| 蜜桃网址| 69天堂人成无码免费视频| 国产成人a在线观看视频免费| 麻豆精品在线| 国产精品美女www爽爽爽视频| 四虎影视永久无码精品| 久久国产精品亚洲精品99| 亚欧洲乱码视频在线专区| 成人又黄又爽又色的视频| 神马影院伦理我不卡| 日韩人妻无码精品久久| 欧洲美女粗暴牲交免费观看| 中文人妻av高清一区二区| 中文字幕日韩有码一区| 熟女精品色一区二区三区| 男人av无码天堂| 久热久精久品这里在线观看| 一个人看的www免费高清视频| 成人国产激情福利久久精品| 无码国模国产在线观看免费| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 国产精品福利一区二区三区|