<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Hot Issues

          New Chinese dictionary stirs up language row

          (Xinhua) Updated: 2012-08-29 18:11

          BEIJING - Over 100 Chinese scholars have signed a petition calling for the removal of English words from an authoritative Chinese dictionary, reigniting a debate on language purity.

          The petitioners, most of them linguists, said the newly published sixth edition of the Modern Chinese Dictionary includes 239 English words and acronyms, which they believe constitutes a violation of the country's Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.

          Fu Zhenguo, a senior journalist with the state-run People's Daily and one of the organizers of the petition, said that if the Chinese people ignore the inclusion of words like "NBA" and "GDP" in their language and do nothing to exclude them from the dictionary, the language they use will end up as a bizarre mixture of Chinese and English.

          "It will become a combination of Chinese characters and English words and acronyms," he grumbled.

          Fu said the petition has been submitted to the General Administration of Press and Publication, China's publishing watchdog.

          But an official with the administration who declined to be named said the petition has not been received, although she did admit to hearing about the controversy elsewhere.

          The 40-year-old Modern Chinese Dictionary, one of China's best-selling dictionaries, became the target of linguists like Fu after 239 entries ranging from "WTO" to "CPI" were included in this year's edition.

          However, this year's edition was not the first to include English acronyms. There were 39 English acronyms in its third edition in the 1990s and more than 120 in the fifth edition.

          "If they keep growing, we could have over 10,000 English entries in 100 years," said Fu, who has instead proposed translating English words into their Chinese equivalents before including them in the dictionary.

          "When the English language absorbed the Chinese vocabulary, it used pinyin, the phonetic system that romanizes Chinese characters, instead of the Chinese characters themselves," he said.

          "So why do we take in these English acronyms and words without translating them into Chinese characters?" he asked.

          "Since words like 'Nuojiya' and 'Motuoluola' are well accepted and commonly used in our language instead of 'Nokia' and 'Motorola, ' why don't we translate 'iPhone' or 'iPad' into Chinese before we use them?" he said.

          However, the Chinese language has never been entirely pure, English or not. The words "dang" ("political party"), "jieji" ("class," as in social strata) and "douzheng" ("struggle") are borrowed from Japanese, while "dejia" (the German Bundesliga) and "yingchao" (the English Premier League) are from Western languages.

          Fu's concerns were met with disapproval by Mei Deming, a professor of the English language at Shanghai International Studies University.

          "Maybe they are a little old-fashioned," he said. "Language is always developing while absorbing new elements."

          Mei said he believes introducing English words to the Chinese dictionary is fine as long as communication is not impeded.

          "For another thing, it should not be decided by these experts," he said. "It should be decided by the users of the language themselves."

          The Chinese have taken a split position when it comes to including English words in their dictionaries. Some desire a purified language, while others believe it is unnecessary to make a fuss.

          "If they are angered by such a little thing, how would they react to the fact that Chinese literature graduates need to pass English exams?" said Lao Bi, a DJ at a radio station in east China's city of Suzhou.

          The controversy could be seen as an extension of a debate on whether Chinese language programs should use simple English abbreviations for some terms for the sake of simplicity, as their Chinese equivalents are often quite lengthy.

          The debate was first sparked after some Chinese media, including China Central Television, were told by the country's media regulators to avoid using certain English abbreviations in their programming.

          The most well-known outcome of the linguistic ban was the replacement of "NBA" with "meizhilan", the Chinese equivalent of "the National Basketball Association of the United States."

          The move reportedly came amid surging appeals from national statesmen to safeguard the purity of the language.

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 日本高清在线播放一区二区三区| 实拍女处破www免费看| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 中文字幕乱码一区二区免费| 日韩中文字幕一区二区不卡| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 国产一区二区三区怡红院| 国产网曝门亚洲综合在线| 欧美激情综合一区二区| 成人免费乱码大片a毛片| 日本在线观看高清不卡免v| 国产精品色内内在线播放| 日韩av在线不卡一区二区三区 | 深夜释放自己在线观看| 国产精品一品二区三区的使用体验| 亚洲的天堂在线中文字幕| 国产一区二区精品尤物| 干老熟女干老穴干老女人| 国产99视频精品免费观看9| 亚洲成av人片天堂网无码| 中文字幕av一区二区三区| 99久久久无码国产精品免费| 人妻精品动漫H无码中字| 无码中出人妻中文字幕av| 亚洲成在人线在线播放无码| 久久精品国产亚洲AV不卡| 亚洲精品综合久久国产二区| 999精品全免费观看视频| 国产边打电话边被躁视频| 人妻中文字幕在线视频无码| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲国产性夜夜综合| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲欧洲综合| 777米奇色狠狠俺去啦| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 亚洲国模精品一区二区| 91精品免费久久久| 日韩有码av中文字幕| 免费 黄 色 人成 视频 在 线|