<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Translated series unmasks Peking Opera

          By Wang Kaihao ( China Daily ) Updated: 2012-10-23 09:35:59

          Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          wangkaihao@chinadaily.com.cn

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产色爱av资源综合区| 免费播放一区二区三区成片| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 亚洲国产中文字幕精品| 麻花传媒在线观看免费| 国内揄拍国产精品人妻门事件 | 亚洲国产精品综合久久2007| 电影在线观看+伦理片| 亚洲伊人五月丁香激情| 国产中文字幕在线一区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 制服丝袜亚洲欧美中文字幕| 奶头好大揉着好爽视频| 国产网站在线看| 国产精品亚洲综合一区二区| 免费无码一区无码东京热| 久热中文字幕在线| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产98色在线 | 日韩| 亚洲精品自拍在线视频| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 国产系列丝袜熟女精品视频| 欧美XXXX黑人又粗又长| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲国产欧美在线看片一国产 | 熟女乱一区二区三区四区| 亚洲国产精品高清久久久| 日韩丝袜人妻中文字幕| 亚洲成A人片在线观看的电影| 这里只有精品在线播放| 四虎女优在线视频免费看| 少妇高潮喷潮久久久影院| 国产精品 精品国内自产拍| 亚洲an日韩专区在线| 亚洲成人av综合一区| 另类专区一区二区三区| av中文无码韩国亚洲色偷偷| chinese性内射高清国产| 成人AV专区精品无码国产| 无码国产精品久久一区免费| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 |