<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Lust in translation

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-21 07:57:30
          Lust in translation

          [Photo by Cai Meng/China Daily]

          There's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention. Feng Tang just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo.

          Classical literature deserves more than one translation.

          Rarely does one language have the exact equivalent for every word, phrase or concept in another language.

          So even the best translators have to choose what is most important or relevant in the original and attempt to find the expressions in the target language deemed to overlap the most with the original. The choices can be subjective.

          Rabindranath Tagore is Asia's foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear.

          But a recent take made headlines, not only because the translator is himself a man of letters but also because of the personal spin the translator inserted in the text.

          Stray Birds is a collection of Tagore's lyrical poems known for their simplicity and sublime beauty.

          The poet published them while he was well into middle age, but they aren't age-specific. If one has to check to determine the age of the person who wrote a body of verse, I'd say they're reading a mature poet with no need to follow conventions. The language flows like a mountain stream, with no hint of artificial tinkering or mannerisms.

          Never in a thousand years would I guess there was a horny teenager behind these lines. Thanks to the new Chinese translation, I was jolted out of my complacency.

          The translator, Feng Tang-the pen name of Zhang Haipeng-is considered a crossover wunderkind. He was a medical professional by training but veered toward management consulting after getting a Master of Business Administration at Emory University. Deep in his heart, he probably always wanted to be a master of literature.

          Above all, he comes across as a testosterone-driven lad obsessed with one thing and one thing only. That's not a problem when he writes his own novels and poems.

          But this time, he's translating someone else's words as if they were his own. Take this line: "The great Earth makes herself hospitable with the help of the grass." Feng's rendition is: "Because of green grass, the great Earth becomes quite horny."

          Does "hospitable" in this context carry an active sexual innuendo?

          Dumb as I am, I honestly cannot fathom it.

          But in the eyes of someone proud of his "bulge", it must be an implication waiting to be taken aboveground.

          As a matter of fact, "bulge" is a buzzword that seeps into all of Feng's writings, including his translations, to the point the mere mention of the word becomes associated with him. It has become his de facto trademark.

          Now, the translation of this next line has turned into an instant classic, for ridicule rather than for appreciation. Tagore's original says: "The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal." But Feng's take is: "The wide world unzipped its crotch to its lover. Long as a tongue kiss, small as a line of a poem."

          As with all translation, you gain some and you lose some.

          The previous Chinese version, published in the 1920s, was brushed aside by Feng as too flat. It sticks very closely to the original except for the title of the collection. Instead of Stray Birds, it translates as Flying Birds instead-a moot point noticed by Feng.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 91香蕉视频在线| 一级片免费网站| 18禁精品一区二区三区| 国产一区二区三区不卡视频| 天天摸日日添狠狠添婷婷| av无码小缝喷白浆在线观看| 性欧美VIDEOFREE高清大喷水| 精品国产一区二区三区四区五区| 亚洲一区二区av在线| 亚洲精品有码在线观看| 精品人妻中文av一区二区三区| 国产精品无码a∨麻豆| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 久久精品视频一二三四区| 50路熟女| 人妻少妇久久久久久97人妻| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 成年女人看片免费视频| 噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲成人精品| 深夜宅男福利免费在线观看| 久久久av男人的天堂| 免费看黄色亚洲一区久久| 五月综合婷婷久久网站| 久久91综合国产91久久精品| 亚洲人亚洲人成电影网站色| 91久久国产热精品免费| 国产精品中文字幕在线| 久久精品国产亚洲av熟女| 福利一区二区不卡国产| 亚洲中文字幕精品一区二区三区| 综合色久七七综合尤物| 99热国产成人最新精品| 韩国三级在线 中文字幕 无码| 手机成人午夜在线视频| 尤物国精品午夜福利视频| 香蕉久久国产精品免| 男人猛躁进女人免费播放| 又长又粗又爽又高潮的视频| 少妇人妻88久久中文字幕| 成年女人免费碰碰视频|