<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Lust in translation

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-21 07:57:30
          Lust in translation

          [Photo by Cai Meng/China Daily]

          There's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention. Feng Tang just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo.

          Classical literature deserves more than one translation.

          Rarely does one language have the exact equivalent for every word, phrase or concept in another language.

          So even the best translators have to choose what is most important or relevant in the original and attempt to find the expressions in the target language deemed to overlap the most with the original. The choices can be subjective.

          Rabindranath Tagore is Asia's foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear.

          But a recent take made headlines, not only because the translator is himself a man of letters but also because of the personal spin the translator inserted in the text.

          Stray Birds is a collection of Tagore's lyrical poems known for their simplicity and sublime beauty.

          The poet published them while he was well into middle age, but they aren't age-specific. If one has to check to determine the age of the person who wrote a body of verse, I'd say they're reading a mature poet with no need to follow conventions. The language flows like a mountain stream, with no hint of artificial tinkering or mannerisms.

          Never in a thousand years would I guess there was a horny teenager behind these lines. Thanks to the new Chinese translation, I was jolted out of my complacency.

          The translator, Feng Tang-the pen name of Zhang Haipeng-is considered a crossover wunderkind. He was a medical professional by training but veered toward management consulting after getting a Master of Business Administration at Emory University. Deep in his heart, he probably always wanted to be a master of literature.

          Above all, he comes across as a testosterone-driven lad obsessed with one thing and one thing only. That's not a problem when he writes his own novels and poems.

          But this time, he's translating someone else's words as if they were his own. Take this line: "The great Earth makes herself hospitable with the help of the grass." Feng's rendition is: "Because of green grass, the great Earth becomes quite horny."

          Does "hospitable" in this context carry an active sexual innuendo?

          Dumb as I am, I honestly cannot fathom it.

          But in the eyes of someone proud of his "bulge", it must be an implication waiting to be taken aboveground.

          As a matter of fact, "bulge" is a buzzword that seeps into all of Feng's writings, including his translations, to the point the mere mention of the word becomes associated with him. It has become his de facto trademark.

          Now, the translation of this next line has turned into an instant classic, for ridicule rather than for appreciation. Tagore's original says: "The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal." But Feng's take is: "The wide world unzipped its crotch to its lover. Long as a tongue kiss, small as a line of a poem."

          As with all translation, you gain some and you lose some.

          The previous Chinese version, published in the 1920s, was brushed aside by Feng as too flat. It sticks very closely to the original except for the title of the collection. Instead of Stray Birds, it translates as Flying Birds instead-a moot point noticed by Feng.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 鲁鲁网亚洲站内射污| 国产成人精品第一区二区| 亚洲欧美日韩在线码| 国产精品午夜精品福利| 久久人妻无码一区二区三区av| 国产亚洲一二三区精品| 99久久精品国产一区色| 国产精品亚洲а∨天堂2021 | 在线中文字幕亚洲日韩2020| 漂亮人妻中文字幕丝袜| 色花堂国产精品首页第一页 | japanese无码中文字幕| 伊人热热久久原色播放WWW| 精品午夜久久福利大片| 久久久国产精华液| 国产最新进精品视频| 亚洲精品综合一区二区| 精品久久久久久成人AV| 久久国产精品老女人| 亚洲精品国产精品不乱码| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 四虎成人精品无码永久在线| 婷婷伊人久久| 成人国产精品日本在线观看| 少妇久久久被弄到高潮| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 精品黄色av一区二区三区 | 免费国产小视频在线观看| 无码精品人妻一区二区三区中| 嫩草研究院久久久精品| AV秘 无码一区二| 亚洲理论在线A中文字幕| 欧美日韩国产一区二区三区欧| 国产在线视频导航| 99久久99久久久精品久久| 日本一区二区三区专线| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 久久久噜噜噜久久| 国产午精品午夜福利757视频播放| 日韩精品亚洲 国产|