<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          Bard's fans are spoiled for choice

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 09:03:15

          RSC initiative

          The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

          The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

          In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

          Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

          The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

          His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

          Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

          Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

          Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          主站蜘蛛池模板: 成人性影院| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲av成人一区在线| 精品人妻伦一二三区久久| 91老熟女老女人国产老| 青青草国产自产一区二区| 好爽毛片一区二区三区四| 亚洲一区二区三区在线激情| 日本成人午夜一区二区三区| 少妇人妻偷人偷人精品| 国产高跟黑色丝袜在线| 久久不见久久见免费视频观看| 日韩中文字幕高清有码| 亚洲国产午夜福利精品| av午夜福利一片免费看| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 国产亚洲精品久久精品6| 国产成人福利在线视频播放下载| 丰满少妇棚拍无码视频| 国产亚洲精品AA片在线爽| 国产精品视频全国免费观看| 任我爽精品视频在线播放| 一区二区三区四区国产综合| 国产精品免费看久久久 | 亚洲一区二区三区自拍偷拍| 色窝窝免费播放视频在线| 亚洲av伦理一区二区| 国产成人午夜福利精品| 国产曰批视频免费观看完| 国产高清一区二区不卡| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 国产欧美另类精品久久久| 色婷婷国产精品视频| 国模精品二区| 成人福利国产午夜AV免费不卡在线| 在线观看无码一区二区台湾| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美极品色午夜在线视频| 99国产欧美另类久久久精品|