<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Culture
          Home / Culture / Books

          Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

          By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56

          Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

          Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

          In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

          "It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

          But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

          "It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

          "It's vital for the English version to read like an enticing work."

          It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

          Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

          "Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

          "We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

          The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

          Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

          As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

          "And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

          "The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

          Lu Lili contributed to this story.

          Previous 1 2 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 免费高潮了好湿h视频| 久久精品第九区免费观看| 秋霞电影网久久久精品| 日韩av不卡一区二区在线| 精品午夜福利短视频一区| gogogo高清在线播放免费| 377P欧洲日本亚洲大胆| 国产suv精品一区二区四| 国产成人高清亚洲综合| 久久996re热这里只有精品无码 | 成av免费大片黄在线观看| 国产av一区二区精品久久凹凸| 亚洲国内精品一区二区| 成人福利一区二区视频在线| 成人福利视频网| 久久婷婷综合色丁香五月| 久热这里只精品视频99| 亚洲欧美日韩综合久久久| 无码中文av波多野结衣一区| 亚洲国产在一区二区三区| 久久精品蜜芽亚洲国产av| 亚洲色在线无码国产精品| 亚洲老熟女一区二区三区| 九九热视频在线观看视频| 国产精品av免费观看| 亚洲一区精品伊人久久| 国产欧美日韩高清在线不卡| 国产欧美国日产高清| 四虎国产精品永久在线| 粉嫩小少妇bwbwbw| 国产精品夫妇激情啪发布| 日本亚洲成人中文字幕| 国产精品国语对白一区二区| 亚洲熟妇在线视频观看| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃 | 啊灬啊灬啊灬啊灬快灬高潮了| 亚洲无线码中文字幕在线| 在线天堂最新版资源| 男人的天堂va在线无码| 日韩伦人妻无码| 久久这里只精品国产2|