<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文

          Movie industry gets lost in translation

          By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unprecedented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

          Most Popular
          Special
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 老熟女一区二区免费| 起碰免费公开97在线视频| 亚洲高清激情一区二区三区| 欧美成人精品三级在线观看| 亚洲欧洲日产国产最新 | 精品亚洲国产成人av制服| 久久夜色精品国产欧美乱极品| 国精偷拍一区二区三区| 亚洲欧美伊人久久综合一区二区| 激情综合网一区二区三区| 4399理论片午午伦夜理片| 国产91特黄特色A级毛片| 中文字幕无码久久精品| 国产久热精品无码激情| 国产午夜精品无码一区二区| 99午夜精品亚洲一区二区| 青青草国产自产一区二区| 亚洲欧美日韩成人综合一区| 精品一精品国产一级毛片| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 两个人的视频高清在线观看免费 | 久久精品久久电影免费理论片| 青青草原国产精品啪啪视频 | 天堂av网一区二区三区| 免费无码一区无码东京热| 太深太粗太爽太猛了视频| 成人免费A级毛片无码网站入口| 国产一级av一区二区在线| 国产午夜一区二区在线观看| 亚洲中文字幕一区二区| 国产av不卡一区二区| 欧美成人h亚洲综合在线观看| 国产亚洲制服免视频| yyyy在线在片| 国产AV一区二区精品久久凹凸| A男人的天堂久久A毛片| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 国产精品亚洲二区在线看| 青柠在线观看免费高清在线观看| 久久人与动人物a级毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇|