<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          How Chairman became President

          Updated: 2011-07-31 08:31

          By Eric Jou (China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          How Chairman became President

          Huang Youyi says he learned to appreciate Chairman Mao's poetry more when he studied it in both Chinese and English. [Photo by Liu Zhe / China Daily]

          Eric Jou explores the trade of translation with one of China's top experts.

          China's rampant foray into the English language has created a mess in the translation field with more and more amateur translators.

          A key problem: The ability to speak English and Chinese does not make a translator, says Huang Youyi, vice-chairman of the International Federation of Translators and also of the Translators Association of China (TAC)

          Huang, 58, the vice- president of China International Publishing Group, says that despite the rise in China's foreign language proficiency, particularly in English, there are still too few top-notch translators working.

          "Society tends assume you are capable of doing translation if you know a foreign language, but that's not the case," said Huang."To know a foreign language is only one of the basic requirements."

          To Huang being a top translator demands an understanding of culture and language combined.

          Huang didn't exactly pick his career track but embraced the chance to study language, leading him to become a translator.

          During the time that Huang was a university student, China was going through the changing times of the "cultural revolution".Huang, a Beijing native, was relocated to work in the countryside.It wasn't until 1971 that he returned to school.

          Recruited by Beijing Foreign Language Institute, now Beijing Foreign Studies University, Huang was told that he was going to study language, and that language was English. Other students were steered to Arabic or other languages.

          "I don't know why the choice was made that way," he says, but it didn't matter much to him. "I had no idea which language was easier to study."

          Huang had little to no background in English language study, so he struggled to learn the language.He didn't even have textbooks during the first two years of his instruction.To further his studies and enhance his skills, Huang took to translation work, translating Chinese language newspapers to English and then comparing his work to the English dispatches.

          After university, Huang was assigned to work for the China International Publishing Group.His very first job at the press was to learn how to type. Then he moved on to proofreading, proofing novels, poetry, and even Chairman Mao's poetry.

          Huang says he learned more about Chairman Mao's poetry and rhetoric from proofreading the English translations than the original Chinese text itself.

          "It was fun, you learned more about his ideas through proofreading the English translation because the Chinese poetry is highly condensed, you know the character but you may not know the meaning," said Huang."But when I did the proofreading I had to read carefully. So very often the English explains the meaning of the Chinese in a more accessible way."

          Strongly impressed by the power of translation, Huang recognized it was more than just translation of words, "it's translation of two different cultures".

          Eager to become a better translator, Huang went to pursue a master's degree in journalism at the University of Massachusetts at Amherst.Unfortunately that school did not have a journalism program, so Huang ended up studying American history instead.

          Huang says that one of the best examples of the need to understand cultures is the Chinese phrase "Tao Guang Yang Hui", which translates into hide your light or ability to get an upper hand later.

          "People in publishing and the mainstream Chinese media like to use the phrase 'keep a low profile'.This was a phrase used by Deng (Xiaoping) in 1991 when the Soviet Union collapsed," said Huang.

          "But because the phrase has a classic meaning, people tend to refer to the original meaning of 'lie low when in difficulty to gain the upper hand later', but what Deng meant was that we should keep a close eye on international development, do our own business and not raise the banner and shout communism.What Deng meant was to keep a low profile."

          Huang says his biggest mark in the translation world is not so much his current work in translation, but a piece of Chinese-to-English translation he did in his late 20s.

          In the late '70s early '80s Huang was selected as part of a group of translators to translate the Chinese Constitution from Chinese to English.One part of the translation that stuck out to him the most was the term "chairman". Huang thought the term, while commonly used when referring to Chinese leaders, was outdated and incorrect.He believed the term should have been "president", and he pushed for it.

          "I said that if you are chairman you have to chair a committee but chairman sounds very good to the Chinese, president sounds too foreign. Other senior translators said, 'We have Chairman Mao, Chairman Liu before, in the future we will still have chairman and chairman in Chinese should be understood as president even if there is no committee.'

          "But I said why don't we try and put it in as 'president'? And we got away with it, now we have President Hu and President Jiang."

          Having spent nearly 40 years in the language business, Huang, says that translation work is a never-ending study.

          "There's no end in pursuing proficiency, the best part of being a translator/interpreter is that you are constantly learning the two languages and cultures behind them all the time," said Huang.

          You can contact the writer at ericjou@chinadaily.com.cn.

          主站蜘蛛池模板: 亚洲女同精品中文字幕| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 午夜短视频日韩免费| 亚洲av色夜色精品一区| 大地资源网中文第一页| 加勒比中文字幕无码一区| 国产精品久久久久7777| 亚洲中文字幕第二十三页| 国产一区二区三区导航| 亚洲欧美综合精品成| 九九热在线免费视频观看| 亚洲男人的天堂一区二区| 亚洲VA欧美VA国产综合| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 国产精品视频一区不卡| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 亚洲另类无码一区二区三区| 国产国拍亚洲精品永久软件| 国产品精品久久久久中文| 成人国产精品中文字幕| 国产 中文 制服丝袜 另类| 日韩av无码精品人妻系列| 日韩av不卡一区二区在线| 久久一日本道色综合久久| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 亚洲国产精品日韩在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产 中文 制服丝袜 另类| 女人的天堂av在线播放| 国产精品美女一区二三区| 久久www视频| 777米奇色狠狠俺去啦| 日本中文字幕乱码免费| 日本高清免费不卡视频| 欧美日本激情| 好男人视频www在线观看| 亚洲 欧美 变态 卡通 自拍| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 亚洲精品麻豆一二三区| 国产精品亚洲欧美大片在线看|