<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Hot Issues

          New Chinese dictionary stirs up language row

          (Xinhua) Updated: 2012-08-29 18:11

          BEIJING - Over 100 Chinese scholars have signed a petition calling for the removal of English words from an authoritative Chinese dictionary, reigniting a debate on language purity.

          The petitioners, most of them linguists, said the newly published sixth edition of the Modern Chinese Dictionary includes 239 English words and acronyms, which they believe constitutes a violation of the country's Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.

          Fu Zhenguo, a senior journalist with the state-run People's Daily and one of the organizers of the petition, said that if the Chinese people ignore the inclusion of words like "NBA" and "GDP" in their language and do nothing to exclude them from the dictionary, the language they use will end up as a bizarre mixture of Chinese and English.

          "It will become a combination of Chinese characters and English words and acronyms," he grumbled.

          Fu said the petition has been submitted to the General Administration of Press and Publication, China's publishing watchdog.

          But an official with the administration who declined to be named said the petition has not been received, although she did admit to hearing about the controversy elsewhere.

          The 40-year-old Modern Chinese Dictionary, one of China's best-selling dictionaries, became the target of linguists like Fu after 239 entries ranging from "WTO" to "CPI" were included in this year's edition.

          However, this year's edition was not the first to include English acronyms. There were 39 English acronyms in its third edition in the 1990s and more than 120 in the fifth edition.

          "If they keep growing, we could have over 10,000 English entries in 100 years," said Fu, who has instead proposed translating English words into their Chinese equivalents before including them in the dictionary.

          "When the English language absorbed the Chinese vocabulary, it used pinyin, the phonetic system that romanizes Chinese characters, instead of the Chinese characters themselves," he said.

          "So why do we take in these English acronyms and words without translating them into Chinese characters?" he asked.

          "Since words like 'Nuojiya' and 'Motuoluola' are well accepted and commonly used in our language instead of 'Nokia' and 'Motorola, ' why don't we translate 'iPhone' or 'iPad' into Chinese before we use them?" he said.

          However, the Chinese language has never been entirely pure, English or not. The words "dang" ("political party"), "jieji" ("class," as in social strata) and "douzheng" ("struggle") are borrowed from Japanese, while "dejia" (the German Bundesliga) and "yingchao" (the English Premier League) are from Western languages.

          Fu's concerns were met with disapproval by Mei Deming, a professor of the English language at Shanghai International Studies University.

          "Maybe they are a little old-fashioned," he said. "Language is always developing while absorbing new elements."

          Mei said he believes introducing English words to the Chinese dictionary is fine as long as communication is not impeded.

          "For another thing, it should not be decided by these experts," he said. "It should be decided by the users of the language themselves."

          The Chinese have taken a split position when it comes to including English words in their dictionaries. Some desire a purified language, while others believe it is unnecessary to make a fuss.

          "If they are angered by such a little thing, how would they react to the fact that Chinese literature graduates need to pass English exams?" said Lao Bi, a DJ at a radio station in east China's city of Suzhou.

          The controversy could be seen as an extension of a debate on whether Chinese language programs should use simple English abbreviations for some terms for the sake of simplicity, as their Chinese equivalents are often quite lengthy.

          The debate was first sparked after some Chinese media, including China Central Television, were told by the country's media regulators to avoid using certain English abbreviations in their programming.

          The most well-known outcome of the linguistic ban was the replacement of "NBA" with "meizhilan", the Chinese equivalent of "the National Basketball Association of the United States."

          The move reportedly came amid surging appeals from national statesmen to safeguard the purity of the language.

          Highlights
          Hot Topics
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国内精品国产三级国产a久久| 亚洲乱码中文字幕小综合| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 国产精品va无码一区二区| 日本阿v片在线播放免费| 亚洲av日韩av永久无码电影| 亚洲天堂av日韩精品| 亚洲精品一区二区区别| 亚洲精品国产精品国在线| 亚洲av永久无码天堂影院| 在线精品自拍亚洲第一区| 女主播扒开屁股给粉丝看尿口| 免费乱理伦片在线观看| 国产伦码精品一区二区| mm1313亚洲国产精品无吗| 18禁视频一区二区三区| 三级三级三级a级全黄| 日韩国产精品一区二区av| 国产精品国产三级国快看| 午夜精品一区二区三区的区别| 办公室强奷漂亮少妇同事| 超碰国产精品久久国产精品99| 亚洲综合小综合中文字幕| 日本高清免费毛片久久| 国产精品综合一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区| 色熟妇人妻久久中文字幕| 精品黄色av一区二区三区| 成人免费视频一区二区三区| 在线亚洲午夜理论av大片| 粉嫩小少妇bwbwbw| 日本一区二区三本视频在线观看| 成人3D动漫一区二区三区| 自偷自拍亚洲综合精品| 一边亲着一面膜的免费版电视剧| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 国产福利在线观看免费第一福利| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天bl| 中文字幕在线观看国产双飞高清| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 亚洲欧美综合人成在线|