<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          China / Society

          Interpreters struggle to keep up with demand

          By Cheng Yingqi (China Daily) Updated: 2012-12-08 08:27

          Interpreters struggle to keep up with demand

          Part-time Interpreters wait for employers during the Canton Fair on Oct 23 in Guangzhou, capital of South China's Guangdong province. Liu Jiao / for China Daily

          China's translation industry will enjoy rapid growth during the 12th Five-Year Plan (2011-15) period, yet a shortage of talent will hinder that development.

          That's the conclusion of a new report from the Translators Association of China, which on Thursday marked its 30th anniversary in Beijing.

          The association released its first China Translation Industry Annual Report, which is also the first report released by a translation-industry authority in China. The association will publish the report yearly.

          "The China Translation Industry Annual Report is significant because it provides a reference for the scientific planning of the industry," said Tang Jiaxuan, honorary president of the Translators Association of China.

          According to the report, translation companies enjoyed an 18.4 percent annual increase in number between 2003 and 2011, and a 15 percent yearly growth rate is expected during the 12th Five-Year Plan period. China now has 640,000 people involved in the translation business.

          "In the past 30 years, the translation industry achieved historic success in fields including politics, diplomacy, economics, military, science and culture," said Guo Xiaoyong, deputy secretary-general of the China International Publishing Group.

          "In the past, most translation institutions were affiliated with government departments or State-owned companies, but more and more private translation companies emerged amid the booming industry," he said.

          Guo said China's trade deficit in book copyrights narrowed year by year. In 1999, the import-to-export ratio of publications was 15-to-1, while in 2011, the ratio fell down to 2.1-to-1.

          Also, China's translators translated 9,763 books into different languages between 1980 and 2009. Besides traditional translating and interpreting services, the industry also developed in movie subtitle translation production, sign-language interpretation and machine translation.

          However, the overall capacity of China's translation industry still "has a considerable way to go" to meet the market demand, Guo said.

          "Although we enjoyed great growth in numbers, the quality of translation is not good enough," Guo said.

          Because the translation companies pay relatively low salaries to employees and set low recruitment standards, there is cutthroat price competition among the companies for their services.

          "For example, an important tender document may need six to 12 months' preparation, but translators are given only several days to translate the document into another language, so the quality is usually inferior," Guo said.

          The China Translation Industry Annual Report estimated that by 2015, the annual output of China's language services will reach 260 billion yuan ($41.8 billion), providing 2 million jobs. But by the end of 2010, there were only 27,000 certificated translators across the country.

          "Adding the translators working for government institutions, the number of qualified translators across China is merely 560,000, less than 10 percent of the total number of translators currently working in China," said Yang Yingzi, acting director of the National Translation Test and Appraisal Center under the China International Publishing Group.

          The center is in charge of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, a test established in 2003 to evaluate translators' proficiency qualification. But there is no compulsive regulation that requires companies to hire only translators who are accredited by the test.

          "The lack of uniform standard for translators result in spotty quality of translators, but the good sign is that more and more people are taking CATTI, and more and more companies are using the test as their recruitment requirement or preferred qualifications," Yang said.

          Highlights
          Hot Topics

          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲丰满熟女一区二区v| 忘记穿内裤被同桌摸到高潮app| 欧美孕妇变态重口另类| 亚洲国产大胸一区二区三区| 永久免费AV无码网站YY| 久久成人国产精品免费软件| 精品国产午夜肉伦伦影院| 国产成年无码久久久免费| 亚洲av成人免费在线| 国产成人免费高清激情视频 | 国产AV无码专区亚洲AWWW| 成年午夜无码av片在线观看| 亚洲婷婷六月的婷婷| 国产日产亚洲系列av| 亚洲AV无码成H人动漫无遮挡| 日韩av片无码一区二区不卡| 亚洲精品漫画一二三区| 久久精品国产无限资源| 国产精品无码a∨麻豆| 日韩高清卡1卡2卡3麻豆无卡| 亚洲av无在线播放中文| 亚洲av一般男女在线| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩老熟女av搜索结果| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 国产伦一区二区三区久久| 精品综合久久久久久97| 毛片无码一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽| 久久国产福利播放| 欧美成年视频在线观看| 人人人澡人人肉久久精品| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 精品无码国产污污污免费| 天堂女人av一区二区| 日本精品一区二区不卡| 久久精品中文字幕极品| 国产精品一区 在线播放| 亚欧美国产综合|