<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Further examination of what World English really means

          Updated: 2016-05-24 07:07

          By Lau Nai-keung(HK Edition)

            Print Mail Large Medium  Small

          My last piece here on the addition of Hong Kong English words into the latest update of the Oxford English Dictionary (OED) got a number of responses. Given the complexity of the issue, this subject matter deserves another take in this column.

          In a note accompanying the update, OED Senior Assistant Editor Jonathan Dent told us that the update brought an "alphabet of newly added terms from World English to explore". The question is: What exactly is World English?

          According to the OED's website, World English is the "coverage of vocabulary from the major varieties of World English". However, World English usually refers to the core of the English language which is common to all varieties of English and which contains no specific features of any one variety. This amount of English is usually used by non-natives as a lingua franca when they are communicating with each other.

          OED's formulation is actually more in line with the concept of World Englishes, which has gained currency in recent years and refers to international, non-native forms of English which are not bound to settler varieties or traditional dialects of English.

          Further examination of what World English really means

          A widely accepted model of "English in the world" had been formulated by linguist Braj Kachru, who proposed three concentric circles: an inner circle, representing the countries in which English has its traditional base; an outer circle comprising former colonies in which English has some form of official status (such as Hong Kong); and an expanding circle, made up of countries where English is learned and used as a foreign language.

          Robert Phillipson's theory of linguistic imperialism was expounded in his book of the same name. It provided the most elaborate explanation for the worldwide dominance of English grounded in colonial history and imperialistic intent. Basing his work on an analysis of what he saw as dominant and dominated cultures, he divided the world into "core English-speaking countries" (Kachru's inner circle countries), in which the dominant group are English native speakers, and "periphery-English countries" (Kachru's outer and expanding circle countries), where English was either imposed during the colonial era or is learned as a foreign language.

          In this relationship, the peripheral-English countries are dependent on the core English-speaking countries for language norms, and learners tend to aspire to "native-like fluency". Phillipson defined linguistic imperialism as, "the dominance of English asserted and maintained by the establishment and continuous reconstitution of structural and cultural inequalities between English and other languages".

          World Englishes is seen as a challenge to Phillipson's theory of linguistic imperialism. For some scholars, the production of English varieties represents a form of resistance from the lived experience of those struggling with English on the periphery.

          The tricky part about this "World Englishes/appropriation objection" to the theory of linguistic imperialism is that appropriation goes both ways. Locals and expats in Hong Kong appropriated the system of Romanization to produce interesting words such as char siu, but institutions such as the OED in turn appropriated our innovation into their systems of objectified knowledge.

          It is worth noting that Hong Kong English, especially when endorsed by the OED such as char siu, never challenges the rules and structure of English as such. It never touches on grammar or syntax. This limited resistance is giving strength to the imperialism of English, not weakening it.

          Different places naturally have different ways of roasting pork, and it is absolutely natural that locals will have different names for the dishes. As such, these Hong Kong food names represent the stylistic trend toward exoticism, nothing more, nothing less.

          The OED's inclusion of Hong Kong words is representative of an advanced form of decentralized imperialism. The imperialism of English is so strong that it does not care to be more inclusive - if it were weaker it might be more insistent of "standard English". It knows that as long as the structure of English is not challenged, every inclusion of new exotic words to the peripheral will only add strength to the language.

          The Romanization of Cantonese words such as char siu took place decades ago in Hong Kong. They are now in the OED not because they are new, but because the OED has undergone an epistemological shift. This new epistemology brings to life concepts such as Hong Kong English, and gives Hong Kong a new heightened subjectivity. In the past, when Britain still had colonies, empowering the colonial subjects might have meant inciting a revolt against the empire. But when the British lost her colonies, things became very different.

          (HK Edition 05/24/2016 page10)

          主站蜘蛛池模板: 国产一区二区不卡在线视频 | 国产片一区二区三区视频| 国产91精品一区二区亚洲| 久9re热视频这里只有精品| 精品 无码 国产观看| 午夜福利一区二区在线看| 中文文字幕文字幕亚洲色| 野外做受三级视频| 免费高潮了好湿h视频| 国内精品久久久久影院薰衣草| 亚洲色无码播放亚洲成av| 国产精品成人午夜福利| 老熟女熟妇一区二区三区| 国产片精品av在线观看夜色| 亚洲精品一区二区口爆| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 日韩av综合中文字幕| 国产不卡精品视频男人的天堂| 国产在线精品中文字幕| 国产免费无遮挡吃奶视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 三上悠亚精品一区二区久久| 国产成人免费观看在线视频| 日韩中文字幕亚洲精品| 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 中文字幕有码无码AV| 欧美拍拍视频免费大全| 精品国产精品国产偷麻豆| 国产 亚洲 制服 无码 中文 | 不卡国产一区二区三区| 99精品久久精品| 久久99久国产精品66| 成人内射国产免费观看| 亚洲精品理论电影在线观看| 99热这里都是国产精品| 久久三级国内外久久三级| 一本色道久久加勒比综合 | 三级全黄的全黄三级三级播放| 国产农村妇女高潮大叫| 久热综合在线亚洲精品|