<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          Translated series unmasks Peking Opera

          By Wang Kaihao | China Daily | Updated: 2012-10-23 08:04

           Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          Contact the writer at wangkaihao@chinadaily.com.cn.

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 五月丁香六月综合缴清无码| 国产一级区二级区三级区| 九九热视频在线观看一区| 亚洲欧美中文日韩V在线观看| 国产亚洲tv在线观看| 精品国产欧美一区二区三区在线| 久久精品国产一区二区涩涩| 天天摸夜夜添狠狠添高潮出水| 久久久久久久久久久久中文字幕| 人妻少妇偷人精品一区| 亚洲av无码成人影院一区| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 成年人国产网站| 欧美成人精品三级网站下载| 天堂在线精品亚洲综合网| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 久久九九有精品国产23百花影院| 2019天天拍拍天天爽视频| 亚洲一区二区三区久久受| 国产精品成人中文字幕| 卡一卡二卡三精品| 国产一区二区精品网站看黄| 国产日产欧产精品精品| 亚洲区小说区图片区qvod| 国产视频区一区二区三| 国产综合一区二区三区麻豆 | 久久高清超碰AV热热久久| 四虎在线成人免费观看| 强奷漂亮人妻系列老师| 麻豆麻豆麻豆麻豆麻豆麻豆| 国产成人精选视频在线观看不卡| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 一色桃子中出欲求不满人妻 | 亚洲av无码国产在丝袜线观看| 色综合久久一区二区三区| 成人爽A毛片在线视频淮北| 精选国产av精选一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 国产人妻高清国产拍精品|