<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Secrets of Red Mansions

          By Liu Jun (China Daily)
          Updated: 2009-12-22 09:34
          Large Medium Small

           

          Secrets of Red Mansions

          Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions.

          The legacy of A Dream of the Red Mansions (紅樓夢, also known as Dream of the Red Chamber) takes another important turn some 250 years after the great classic was written.

          The first English-language book about the novel's mysterious author Cao Xueqin has been published by US company Peter Lang.

          Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber took American scholars Ronald Gray and Mark Ferrara nearly five years to translate from renowned Chinese scholar Zhou Ruchang's New Biography of Cao Xueqin (曹雪芹新傳, 1992).

          The translators and Zhou discovered a precious English translation based on a previously unknown Chinese version of the novel, which sheds new light on the study of the classic, which is known as hongxue, or "redology".

          Gray first met Zhou in 2002 when the Chinese scholar gave two English-language lectures to foreigners in Beijing. Gray had just read the Qing Dynasty (1644-1911) novel translated by Yang Xianyi and his British wife Gladys Taylor.

          He was "overwhelmed" by the story, which he calls "engaging, surprisingly accessible and ultimately enchanting". Gray strongly agrees with Zhou that reading the novel is "the most enjoyable and interesting way for Westerners to learn about traditional Chinese culture".

          At Zhou's suggestion, Gray and Ferrara began translating the biography of Cao Xueqin (c. 1715-64) in 2004. Gray read different translations of Cao's novel more than 10 times and consulted many experts.

          They made a breakthrough discovery along the way. A few years ago, Hong Kong University posted online a manuscript by Dr B.B. Bonsall, a British missionary in China from 1911-1926.

          Gray found that Bonsall was the first Westerner to translate all of the novel's 120 chapters into English in the 1950s. Zhou confirms the discovery's value, as the unpublished manuscript was based on a Chinese version different from any known editions.

          This year, Yang Xianyi and British Sinologist David Hawkes, both best known for their complete translations of the novel, passed away.

          "The multitude of translations of the classic proves its importance and greatness," Zhou, 91, says in an e-mail.

          "One might have to wait many years before better translations could come out." But the publication of Cao Xueqin's biography in English helps compensate.

          "In the 245 years since Cao Xueqin passed away, this is the first English-language biography that introduces this author to the global literary circle," Zhou says.

          As more scholars and readers acknowledge the novel's strong "autobiographical character", they realize that reading the classic alone cannot provide a comprehensive understanding of its background, formed by the author's family, society and history.

          "This translation has extensive and important meaning for cultural communication between China and the West," Zhou says.

          Gray, who taught in Chinese universities for more than eight years and published several papers on the novel, says the biography "should fill a big gap" in Western redology.

          While most Western scholars have analyzed the novel as a work of fiction and shied away from its autobiographical elements or its author, "Zhou does an excellent job of historically situating Cao and his family", Gray says.

          "I view Zhou Ruchang as my teacher (in both the Confucian and academic sense)," says Gray, who has visited Zhou's home 12 times. "I have learned so much from him about the novel and Chinese culture, and greatly admire his long and heartfelt devotion to the novel."

          Ferrara, who taught writing and literature at Fudan University in Shanghai, met Zhou in 2005. "I marveled at the range of his intellectual curiosity, his sense of humor and his continued enthusiasm about Honglou Meng. He was very warm and welcoming, and he does care for small talk," he says in an e-mail.

          "He (Gray) is a philosopher. Our discussions usually focused on Cao Xueqin and Zhuangzi (an ancient Taoist philosopher)," Zhou says.

          "I am both surprised and moved by the great efforts the translators have made. The English translation is of superb quality."

          主站蜘蛛池模板: 夜夜添无码试看一区二区三区| 久久亚洲欧美日本精品| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品久久久久久福利69堂| 精品视频在线观看免费观看| 国产SUV精品一区二区四| 国产SM重味一区二区三区| 无码中文字幕动漫精品| 国产乱人伦偷精品视频下| 国产精品人一区二区三区| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 啊轻点灬大JI巴太粗太长了欧美| 国产乱色国产精品免费视频| 一区二区三区中文字幕免费| 日韩大片高清播放器| 国产激情一区二区三区成人| 国产永久免费高清在线观看| 人人妻人人做人人爽夜欢视频 | 人妻教师痴汉电车波多野结衣| 九九热视频在线观看精品| A三级三级成人网站在线视频 | 人妻中出受孕 中文字幕在线| 中文无码热在线视频| 精品国精品国自产在国产| 国产精品无码无需播放器| 九九热精品视频在线| 天下第一社区在线观看| 亚洲精品一区国产精品| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲精品三区二区一区一| 深夜免费av在线观看| 久久综合久中文字幕青草| 美女的胸www又黄的网站| 久久成人亚洲香蕉草草| 国产精品线在线精品| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽 | 中文字幕乱码中文乱码毛片| 伊人久久大香线蕉av网|