<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Secrets of Red Mansions

          By Liu Jun (China Daily)
          Updated: 2009-12-22 09:34
          Large Medium Small

           

          Secrets of Red Mansions

          Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions.

          The legacy of A Dream of the Red Mansions (紅樓夢, also known as Dream of the Red Chamber) takes another important turn some 250 years after the great classic was written.

          The first English-language book about the novel's mysterious author Cao Xueqin has been published by US company Peter Lang.

          Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber took American scholars Ronald Gray and Mark Ferrara nearly five years to translate from renowned Chinese scholar Zhou Ruchang's New Biography of Cao Xueqin (曹雪芹新傳, 1992).

          The translators and Zhou discovered a precious English translation based on a previously unknown Chinese version of the novel, which sheds new light on the study of the classic, which is known as hongxue, or "redology".

          Gray first met Zhou in 2002 when the Chinese scholar gave two English-language lectures to foreigners in Beijing. Gray had just read the Qing Dynasty (1644-1911) novel translated by Yang Xianyi and his British wife Gladys Taylor.

          He was "overwhelmed" by the story, which he calls "engaging, surprisingly accessible and ultimately enchanting". Gray strongly agrees with Zhou that reading the novel is "the most enjoyable and interesting way for Westerners to learn about traditional Chinese culture".

          At Zhou's suggestion, Gray and Ferrara began translating the biography of Cao Xueqin (c. 1715-64) in 2004. Gray read different translations of Cao's novel more than 10 times and consulted many experts.

          They made a breakthrough discovery along the way. A few years ago, Hong Kong University posted online a manuscript by Dr B.B. Bonsall, a British missionary in China from 1911-1926.

          Gray found that Bonsall was the first Westerner to translate all of the novel's 120 chapters into English in the 1950s. Zhou confirms the discovery's value, as the unpublished manuscript was based on a Chinese version different from any known editions.

          This year, Yang Xianyi and British Sinologist David Hawkes, both best known for their complete translations of the novel, passed away.

          "The multitude of translations of the classic proves its importance and greatness," Zhou, 91, says in an e-mail.

          "One might have to wait many years before better translations could come out." But the publication of Cao Xueqin's biography in English helps compensate.

          "In the 245 years since Cao Xueqin passed away, this is the first English-language biography that introduces this author to the global literary circle," Zhou says.

          As more scholars and readers acknowledge the novel's strong "autobiographical character", they realize that reading the classic alone cannot provide a comprehensive understanding of its background, formed by the author's family, society and history.

          "This translation has extensive and important meaning for cultural communication between China and the West," Zhou says.

          Gray, who taught in Chinese universities for more than eight years and published several papers on the novel, says the biography "should fill a big gap" in Western redology.

          While most Western scholars have analyzed the novel as a work of fiction and shied away from its autobiographical elements or its author, "Zhou does an excellent job of historically situating Cao and his family", Gray says.

          "I view Zhou Ruchang as my teacher (in both the Confucian and academic sense)," says Gray, who has visited Zhou's home 12 times. "I have learned so much from him about the novel and Chinese culture, and greatly admire his long and heartfelt devotion to the novel."

          Ferrara, who taught writing and literature at Fudan University in Shanghai, met Zhou in 2005. "I marveled at the range of his intellectual curiosity, his sense of humor and his continued enthusiasm about Honglou Meng. He was very warm and welcoming, and he does care for small talk," he says in an e-mail.

          "He (Gray) is a philosopher. Our discussions usually focused on Cao Xueqin and Zhuangzi (an ancient Taoist philosopher)," Zhou says.

          "I am both surprised and moved by the great efforts the translators have made. The English translation is of superb quality."

          主站蜘蛛池模板: 在线看av一区二区三区| 欧美日本中文| 熟妇无码熟妇毛片| 青春草公开在线视频日韩| 国产精品中文字幕久久| 亚洲精品三区四区成人少| 四虎国产精品成人免费久久| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲成人av在线系列| blued视频免费观看片| 国产精品一二区在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 日韩一区二区三区不卡片| 国产精品无遮挡猛进猛出| 国产啪视频免费观看视频| 亚洲国产精品乱码一区二区| 亚洲av色香蕉一区二区| 2020中文字字幕在线不卡| 亚洲国产成人无码网站 | 中文文字幕文字幕亚洲色| 国产AV福利第一精品| 欧美丰满熟妇hdxx| 国产精品视频亚洲二区| 国产色婷婷精品综合在线| 国产欧美综合在线观看第十页| 亚洲欧美国产精品久久| 国产亚洲精品AA片在线播放天| 2021国产v亚洲v天堂无码| 九九热在线免费播放视频| 亚洲精品一区二区三区中文字幕 | 亚洲成人av综合一区| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 国产精品自在拍首页视频8| 国产精品 自在自线| av一区二区人妻无码| 国产亚洲精品一区二区不卡| 日韩不卡在线观看视频不卡| 熟女激情乱亚洲国产一区|