<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Getting a foot in

          (China Daily)
          Updated: 2010-08-30 09:09
          Large Medium Small

          Getting a foot in

          Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks
          with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature
          translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

          Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say. Yang Guang reports

          While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

          Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

          According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

          Getting a foot in

          Isabelle Rabut, French translator and
          professor with Michel de Montaigne
          Bordeaux 3 University, says major
          publishers fail to see the merits of
          modern Chinese literature.

          Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

          She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

          According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

          At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

          A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

          Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

          "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

          "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

          Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

          "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

          Getting a foot in

          Michael Berry, American translator
          and associate professor with the
          University of California at Santa
          Barbara, attends the symposium.

          "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

          Alexey Rodionov, Russian translator and associate professor with Saint Petersburg State University, points out that of the 20 titles of Chinese novels and essays published in Russia between 1992 and 2009, the works of Wang Meng and Feng Jicai are the most sought after.

          He attributes this to the special qualities in their writings - Wang's philosophical ruminations are similar to those of the older generation of Russian intellectuals, while Feng excels in historical works.

          But he also emphasizes the importance of publicity - both writers have been active in cultural-exchange activities between the two countries.

          "Just 10 years ago, Russian readers' knowledge of Japanese literature was just as blurred as that of Chinese literature. But things have changed dramatically after several years of targeted publicity."

          Italian translator Lisa Carducci, who has lived in China for more than 20 years and penned many books on her insights into Chinese culture and society, sees films, television and dramas as promising channels for promoting literature. She points out that it is because of Zhang Yimou's films that books such as, Mo Yan's Red Sorghum, Su Tong's Raise the Red Lantern and Yu Hua's To Live, have become known to the world.

          Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, says she and her colleagues would like to spare no efforts to help translators resolve copyright issues and apply for translation subsidies, as well as create more opportunities for them to meet Chinese writers and publishers.

          "Without the wisdom and dedication of translators, readers like me will be blind to world literature," she says.

          Wu Wei says the CBI program has subsidized the publication of 1,910 books about China in 26 languages, involving 246 publishers from 46 countries, since its start in 2006.

          主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产品一区二区| 成人网站免费在线观看| 国产区免费精品视频| 爱豆传媒md0181在线观看| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 日韩精品一区二区三区日韩| 人妻久久久一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三| 久久久噜噜噜久久| 成人国产精品视频频| 日本午夜精品一区二区三区电影 | 亚洲第一狼人天堂网伊人| av天堂久久天堂色综合| 亚洲一区二区av观看| 99热久久这里只有精品| 亚洲欧美日韩在线不卡| 国产精品流白浆无遮挡| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 把女人弄爽大黄A大片片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产精品久久福利新婚之夜| 亚洲成人免费在线| 四虎永久精品在线视频| 日本一区二区三区精品视频| 国产三级国产精品国产专| 国产精品三级av一区二区| 国产黄色三级三级看三级| 国产精品一区在线蜜臀| 九九热久久只有精品2| 伊人久久大香线蕉综合影院| 亚洲中文字幕无码爆乳| 人人人爽人人爽人人av| 91久久精品美女高潮不断| 久久五十路丰满熟女中出| 一本大道无码高清| 高清无码爆乳潮喷在线观看| 久久人人爽人人人人片av| 人妻日韩人妻中文字幕| 69天堂人成无码免费视频| 国产另类ts人妖一区二区|