<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / People

          Chinese translations often drop tricky references

          By Chitralekha Basu and Mei Jia | China Daily | Updated: 2011-08-19 10:22

          Chinese translations often drop tricky references

          Li Jihong started learning English at 12. Still under 30, Li has 21 published volumes of translations to his credit. He completed translating Khaled Hosseini's bestselling novel The Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10 days. The translation has gone into 17 reprints since it appeared in 2006.

          Li, who is translating Neale Donald Walsch's self-help book Friendship with God and F Scott Fitzgerald's early 20th-century classic about chasing the American Dream, The Great Gatsby, almost simultaneously, has also picked up a fair share of criticism along the way.

          The Kite Runner has been pulled up for ironing out the cultural bumps into a silky smooth read, dropping politically contentious references and stripping words of their Islamic/religious connotations - translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (chang pao), for example.

          Li, of course, robustly defends his choices.

          "Some would render 'salaam alaykum' (the standard Islamic greeting) into 'an sai liang mu er lai kun' and call it a faithful translation. But I just won't do it. The seven Chinese characters are not a meaningful phrase to me," he says.

          While some of the political references in the original were deleted or modified in keeping with General Administration of Press and Publications restrictions, and therefore were beyond Li's control, Li's approximation of generic Afghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notably on the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

          Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was a bit defensive.

          "I'm too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run a small publishing business, and finish four or five works per year," he says. "I am not a newcomer to this profession. I don't need praise to confirm myself as a qualified translator."

          In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude - the book's first Chinese version approved by the author - seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

          The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, he believes, would want to pick up a translated work because "they'd like to taste some thing 'foreign'" in the first place.

          He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the puns in the original, in Chinese.

          In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries to replicate the original form of the lines, in Chinese.

          Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, "sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to read in Chinese," Fan says.

          That's when he flips for a smooth flow of the text over "loyalty" to the original.

          At the end of the day, as Li Jihong says, "A translation is not the original work. It has its own function and destiny."

           

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 女同另类激情在线三区| 国产精品69人妻我爱绿帽子| 人妻激情一区二区三区四区| 亚洲美女高潮不断亚洲| 国产亚洲国产亚洲国产亚洲| 国产中文字幕精品免费| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 一区二区三区激情都市| 国产亚洲一二三区精品| 永久免费在线观看蜜桃视频| 成人免费A级毛片无码片2022| 囯产精品久久久久久久久久妞妞 | 人人妻碰人人免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品男女爽免费视频| 中文字幕日韩国产精品| h动态图男女啪啪27报gif| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 日韩av中文字幕有码| 无卡国产精品| 少妇人妻偷人精品无码视频| 亚洲精品爆乳一区二区H| 欧美日韩v中文在线| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 亚洲国产免费图区在线视频| 欧美 亚洲 日韩 在线综合| 拔萝卜视频播放在线观看免费| 中文字幕日韩有码国产| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 夜夜添无码一区二区三区| 国产成人亚洲精品狼色在线| 国产人妻无码一区二区三区18| 久久久久国产精品熟女影院| 精品国产高清中文字幕| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 狠狠综合久久综合88亚洲| 免费人成在线观看网站 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜| 国产99在线 | 亚洲|