<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Updated: 2012-03-20 13:56

          By Cheng Yingqi (China Daily)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Tongziji

          Wrong translation: Chicken without sex life

          Standard translation: Spring chicken

           
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Hongshao shizitou

          Wrong: Red burned lion head

          Standard: Braised pork ball in brown sauce

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Fuqi feipian

          Wrong: Husband and wife's lung slice

          Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Mapo doufu

          Wrong: Tofu made by woman with freckles

          Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Ludagunr

          Wrong: Rolling donkey

          Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Muxurou

          Wrong: Wood mustache meat

          Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

          When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

          Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

          "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

          "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

          The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

          Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

          Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

          "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

          Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

          "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

          The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

          In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

          According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

          Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

          "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

          "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

          "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

          The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

          Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

          "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

          "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

          主站蜘蛛池模板: 毛片无遮挡高清免费| 国产三级精品福利久久| 亚洲精品成人网久久久久久| 自拍亚洲综合在线精品| 国内精品一区二区在线观看| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 亚洲色大成成人网站久久| 免费黄色福利| 人妻少妇精品视频专区| 无遮挡高潮国产免费观看| 亚洲国产精品一二三四区| 亚洲成人av在线资源| 国产精品男女午夜福利片| 国产色无码专区在线观看| 国产精品乱码久久久久久小说| 在线 国产 欧美 专区| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲精品一区二区美女| 国产一级视频久久| 日韩精品三区二区三区| 搡老熟女老女人一区二区| 蜜桃av无码免费看永久| 狠狠色丁香婷婷亚洲综合| 久久无码中文字幕免费影院蜜桃 | 亚洲国产系列| 日韩少妇人妻vs中文字幕| 人妻中文字幕亚洲精品| 日韩一区二区三区女优丝袜| 热久久美女精品天天吊色| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 色九月亚洲综合网| 国产va欧美va在线观看| 国产午夜亚洲精品国产成人| 欧美三级韩国三级日本三斤| 日韩高清在线亚洲专区不卡| 久久 国产 尿 小便 嘘嘘| 熟女在线视频一区二区三区| 国产一区二区三区AV在线无码观看| 国产精品精品一区二区三| 中文字幕精品av一区二区五区| 精品少妇一区二区三区视频|