<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          chinadaily.com.cn
          left corner left corner
          China Daily Website

          Translated series unmasks Peking Opera

          Updated: 2012-10-23 09:35
          By Wang Kaihao ( China Daily)

          Translated series unmasks Peking Opera

          The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

          Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

          The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

          A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

          The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

          The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

          "When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

          "Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

          Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

          Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

          The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

          Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

          For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

          The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

          Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

          She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

          The publisher also plans to promote video versions of these classics.

          The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

          "I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

          The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

          Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

          "But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

          Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

          "We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

          wangkaihao@chinadaily.com.cn

           
           
          Hot Topics
          Photos that capture the beauty of China.
          ...
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产在线无码精品无码| 色欲国产精品一区成人精品| 精品国产中文字幕第一页| 四虎库影成人在线播放| 天天综合色一区二区三区| 国产高清在线精品一区不卡| 99久久婷婷国产综合精品青草漫画| 一边亲着一面膜的免费版电视剧 | 久久精品av一区二区三| 免费人成视频网站在线18| 少妇久久久被弄到高潮| 国产一区二区不卡91| 人妻丝袜无码专区视频网站| 日本熟妇hdsex视频| 青春草在线观看播放网站| 中文字幕va一区二区三区| 狠狠色狠狠综合久久| 坐盗市亚洲综合一二三区| 饥渴少妇高潮正在播放| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 日本一道一区二区视频| 国产精品www夜色视频| 最新偷拍一区二区三区| 亚洲精品白浆高清久久| 亚洲综合国产一区二区三区| 麻豆国产成人AV在线播放| 亚洲国产码专区在线观看| 国产午夜福利精品久久不卡| 亚洲欧美色综合影院| 亚洲国产一区二区在线| 国产精品久久香蕉免费播放| 疯狂做受XXXX高潮国产| 国产精品激情自拍系列| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 久热久热久热久热久热久热| 一卡二卡三卡四卡视频区| 久久综合偷拍视频五月天| 九九热视频在线观看精品| 久久 国产 尿 小便 嘘嘘| 日韩一卡二卡三卡四卡五卡| 免费人成在线观看网站|