<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          chinadaily.com.cn
          left corner left corner
          China Daily Website

          Translations lag behind

          Updated: 2013-03-25 11:13
          By Mei Jia ( China Daily)

          Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

          The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

          Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

          Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

          Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

          A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

          "No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

          Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

          Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

          According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

          Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

          "The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

          Translations lag behind

          Translations lag behind


          Expats on the loose in Beijing

          Literary fest an opening up for country's authors 

           
           
          ...
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区人| 国内自拍视频一区二区三区| 日韩丝袜人妻中文字幕| 九九九国产| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 色伦专区97中文字幕| 国产成人精品1024免费下载| 亚洲高清国产拍精品熟女| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 亚洲国产欧美在线观看片| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 亚洲图片综合图区20p| L日韩欧美看国产日韩欧美| 日韩中文字幕高清有码| 亚洲日韩一区二区一无码 | 被绑在坐桩机上抹春药| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 亚洲欧洲AV系列天堂日产国码| 欧美精品v| 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚 | 久视频久免费视频久免费| 中文字幕久久国产精品| 国产一二三五区不在卡| 日本高清视频色欧WWW| 亚洲人成网站18禁止无码| 日韩欧美一卡2卡3卡4卡无卡免费2020 | 欧美亚洲综合成人A∨在线| 天堂V亚洲国产V第一次| 久久无码中文字幕免费影院| 日韩免费无码视频一区二区三区| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | japanese精品少妇| 黄色a一级视频| 国产黄色三级三级看三级| 精品人妻少妇嫩草av专区| 久章草在线毛片视频播放| 欧美国产日韩在线三区| 熟妇无码熟妇毛片| 无码熟妇人妻AV影片在线| 国产欧美日韩高清在线不卡| 91精品国产麻豆国产自产|