<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲第一福利视频| 免费午夜无码片在线观看影院| 一区二区三区鲁丝不卡| 7723日本高清完整版在线观看| 91亚洲一线产区二线产区| 超碰伊人久久大香线蕉综合| 日本亚洲色大成网站www久久| 亚洲国产色一区二区三区| 国产 中文 亚洲 日韩 欧美| 久久无码中文字幕免费影院| 久久18禁高潮出水呻吟娇| 澳门永久av免费网站| 精品无码午夜福利理论片| 乌克兰丰满女人a级毛片右手影院 人妻中文字幕不卡精品 | 尹人香蕉久久99天天拍| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 国产性猛交xxxx乱大交| 亚洲国产精品日韩专区av| 国产精品内射视频免费| 国产成人精品一区二区三| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲av尤物一区二区| 国产日韩精品视频无码| 亚洲色av天天天天天天| 午夜欧美日韩在线视频播放| 中文字幕日韩一区二区不卡 | 在线亚洲+欧美+日本专区| 九九热在线精品视频免费| 无码丰满熟妇| 99精品久久免费精品久久| 人妻少妇精品系列一区二区| 国产精品制服丝袜无码| www射我里面在线观看| 伊人久久大香线蕉AV网| 国产精品久久人人做人人爽| 亚洲日韩一区二区| 无码人妻一区二区三区免费N鬼沢 亚洲国产精品自产在线播放 | 国产一区二区三区免费观看| 国产无遮挡裸体免费久久| 亚洲欧美人成人综合在线播放| 亚洲天堂成人网在线观看|