<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Ravi S. Narasimhan

          Name of rose

          By Ravi S. narasimhan ( China Daily)
          Updated: 2005-09-22 06:30
          Large Medium Small

          Name of rose

          Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

          Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

          I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

          In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

          So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

          I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

          At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

          In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

          My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

          To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

          This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

          Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

          If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

          When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

          I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

          A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

          "Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

          She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

          But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

          I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

          (China Daily 09/22/2005 page4)

          主站蜘蛛池模板: 国产欧美VA天堂在线观看视频| 成年在线观看免费人视频 | 青青在线视频一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区啪| 久久婷婷大香萑太香蕉av人 | 120秒试看无码体验区| 亚洲午夜精品毛片成人播放 | 一本久道综合色婷婷五月 | 亚洲天堂伊人久久a成人| 久久综合九色综合欧洲98| 成年免费视频播放网站推荐| 亚洲男人AV天堂午夜在| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇米| 91精品国产综合蜜臀蜜臀| 久久国产免费观看精品3| 国产精品视频免费一区二区三区| 五月综合婷婷久久网站| www欧美在线观看| 精品剧情V国产在线观看| 色图网免费视频在线观看十八禁| 亚洲成人av在线资源| 国精产品一区一区三区有限| 亚洲精品一区二区美女| 亚洲国产国语自产精品| 日韩中文字幕一二三视频| 亚洲免费观看一区二区三区| 亚洲国产激情一区二区三区| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 亚洲爆乳少妇无码激情| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 免费大黄网站在线观看| 中文字幕无码免费久久99| 18禁床震无遮掩视频| 无码人妻丰满熟妇区五十路在线| 亚洲综合色一区二区三区| 国产精品中文字幕av| 日本55丰满熟妇厨房伦| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产精品18久久久久久| 久久精品第九区免费观看| 欧美日韩中文国产一区|