<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区

          Coming to terms with the Chinese-American-English language

          Updated: 2011-12-15 14:23

          By Brian Salter (chinadaily.com.cn)

            Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

          I used to think, before coming to work in China, that I would have a hard time coming to grips with the Chinese language. Not just were the sounds so very different to anything I was used to in Europe, but one had to account for the different tones too, not to mention the fact that the language was written in ideograms.

          What I certainly had not been expecting, however, was having to relearn?- or at least re-think - the English language that I had grown up with and which, in my ignorance, I had assumed I was pretty 'au fait' with.

          The problem arises from the fact that the majority of Chinese people who studied 'my' language have actually learned American-style English from teachers with American accents. And so it is hardly surprising that they speak like a 'Yank' and have difficulty understanding the Queen's English.

          As if that isn't bad enough, I find myself practically every day learning new 'English' words and expressions, thanks to my Chinese work colleagues who are surprised to find I don't understand some of the expressions they regard as normal.

          Things aren't made any easier when I am left wondering whether a passage in English has been translated from its original Chinese using Google translate (or some other computer-generated translation) rather than using a new Americanism I have not yet come across.

          In fact, this reliance on technology may well be one of the main reasons that 'Chinglish' is alive and flourishing in China. 'Chinglish' is a charming fusion of English and Chinese that reflects the inventiveness that results when two different languages collide.

          It is widely found on public notices in parks and at tourist sites, on menus, at airports, on street signs and even in official tourist literature. Many of the best examples of Chinglish are simply delightful and the 'language' has attracted a cult following, with a Facebook group, Flickr pages and even books and web sites dedicated to the subject. The 'Save Chinglish' Facebook group has attracted more than 8,000 members and more than 2,500 Chinglish examples, while members of the Flickr group - The Chinglish Pool - have contributed more than 3,000 photographs.

          These outpourings echo a genuine affection for Chinglish, rather than an object of fun. The beauty of the Chinese language is reflected in the construction of sentences that in English would have no beauty incorporated in them at all. While some sentences are translated word-for-word without due regard for the overall meaning, and at the same time words with dual meanings are used out of context, coupled with misspellings and grammatical mistakes, the end result reflects a charm that would be difficult for any Westerner to make up himself.

          Examples are numerous. "To take notice of safe: The slippery are very crafty" reads one notice, instead of "Be careful, road slippery".

          On a Chinese airplane, someone reported that they were given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", instead of "wash-free moist towel").

          A Beijing ice-cream shop proudly displays its 'three testes ice cream'?- an unfortunate corruption of "three tastes" ice cream, which would normally be called 'Neapolitan' in the West.

          My local supermarket displays a notice above an aisle with the word 'Bumpf' written on it. Bumpf is actually a shortened form of the slang term 'bumfodder' meaning 'toilet paper', which is not used in polite society in England, although its other use meaning ‘useless documents’ is perfectly acceptable. But it is perfectly clear to me where I need to go to find a packet of loo paper. (‘Loo’, by the way, is one of those English terms that Americans laugh at us about. It comes from an expression used in the Middle Ages: 'Garde de l'eau' shouted when the contents of a night-time bed-pan were literally thrown out the window in the morning!)

          England and America may well be 'two countries separated by a common language', but with 400 million native English speakers in North America and Europe, and probably a further 400 million Chinglish speakers in China, one wonders what international English is going to look and sound like in 50 years' time!

          The author is an editor at the China Daily website.

          主站蜘蛛池模板: 九九热精品视频免费在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲夜色噜噜av在线观看| 亚洲一区成人在线视频| 白色丝袜国产在线视频| 孕交videos小孕妇xx| 欧美18videosex性欧美tube1080| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 中文字幕精品亚洲四区| av天堂精品久久久久| 欧美另类视频一区二区三区| 久久一日本综合色鬼综合色| 国产综合色一区二区三区| 4399理论片午午伦夜理片| 欧美肥老太牲交大战| 起碰免费公开97在线视频| 成人国产精品日本在线观看| 色噜噜av男人的天堂| 无码无遮挡刺激喷水视频| 高中女无套中出17p| 色综合久久人妻精品日韩| 十八禁日本一区二区三区| 国产片AV国语在线观看手机版| 国产一区二区精品自拍| 精品无码久久久久久久久久| 精品videossexfreeohdbbw| 五月天福利视频| 呦女亚洲一区精品| 国产一级特黄性生活大片| 精品一区二区不卡免费| 亚洲精品色无码AV试看| 7777精品久久久大香线蕉| 在线精品免费视频无码的| 亚洲区小说区图片区qvod| 成人国产乱对白在线观看| 亚洲av高清一区二区| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 久久人人爽人人爽人人av| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 超频97人妻在线视频|