<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          Make me your Homepage
          left corner left corner
          China Daily Website

          Movie industry gets lost in translation

          Updated: 2012-11-29 13:12
          By Zhang Yuchen (China Daily)

          Movie industry gets lost in translation

          Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

          Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

          Related: Lights, camera, inaction

          As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

          The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

          Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

          However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

          Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

          "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

          The golden age

          Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

          The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

          During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

          The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

          Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

          "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

          When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

          It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

          During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

          A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

          Previous Page 1 2 Next Page

           
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久热这里只有精品12| 国产午夜精品福利视频| 国产成人精品无码免费看| 夜夜添无码一区二区三区| 无码国产午夜福利片在线观看| 亚洲码欧美码一区二区三区| 久草国产在线观看| 免费无码va一区二区三区 | 国产一区二区三区在线观看免费| 91国产超碰在线观看| 免费人成在线观看网站| 九九久久人妻一区精品色| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 亚洲国产呦萝小初| 免费无码av片在线观看网址 | 在线精品国产中文字幕| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲国产精品综合久久网各| 国产精品XXXX国产喷水| 韩国福利视频一区二区三区 | 久久97人人超人人超碰超国产| 久久久精品人妻一区二区三区| 性男女做视频观看网站| 真实单亲乱l仑对白视频| 国产一区日韩二区三区| 东京热人妻无码一区二区AV| 精品久久久久久无码人妻VR| 国产精成A品人V在线播放| 自拍偷拍视频一区二区三区| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 成人在线视频一区| 99福利一区二区视频| 国产日韩一区二区在线看| av中文无码韩国亚洲色偷偷| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美18videosex性欧美tube| 九九热在线精品视频99| AV在线亚洲欧洲日产一区二区| 人妻少妇精品视频专区|