<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / Food

          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          By Cheng Yingqi | China Daily | Updated: 2012-03-20 13:56
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Tongziji

          Wrong translation: Chicken without sex life

          Standard translation: Spring chicken

           
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Hongshao shizitou

          Wrong: Red burned lion head

          Standard: Braised pork ball in brown sauce

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Fuqi feipian

          Wrong: Husband and wife's lung slice

          Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Mapo doufu

          Wrong: Tofu made by woman with freckles

          Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Ludagunr

          Wrong: Rolling donkey

          Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

          ?
          Cuisine lexicon offers tasty food for thought

          Muxurou

          Wrong: Wood mustache meat

          Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

          When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

          Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

          "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

          "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

          The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

          Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

          Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

          "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

          Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

          "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

          The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

          In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

          According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

          Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

          "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

          "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

          "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

          The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

          Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

          "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

          "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 久久99国产综合精品女同| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 亚洲综合国产在不卡在线| 无码人妻久久一区二区三区app| 国产精成人品日日拍夜夜| 人妻(高h)| 日韩精品一区二区三区激情视频| A毛片终身免费观看网站| 免费看无码自慰一区二区| 日韩无矿砖一线二线卡乱| 国产精品福利自产拍在线观看 | 高清破外女出血AV毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 51妺嘿嘿午夜福利| 欧美国产日产一区二区| 老司机精品影院一区二区三区| 久久精品国产亚洲av大全相关 | 欧美亚洲另类制服卡通动漫| 无码专区中文字幕无码| 男人扒女人添高潮视频| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区 | 丰满的女邻居2| 国产精品成人国产乱| 国产女人喷潮视频免费| 国产在线观看91精品亚瑟| 看成年全黄大色黄大片| 久久精品国产福利一区二区| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲欧美国产日韩天堂区| 国产精品人成视频免费播放| 把女人弄爽大黄A大片片| 中文字幕av无码免费一区| 最近最新中文字幕视频| 国产精品久久久久影院色| 国产普通话刺激视频在线播放| 男按摩师舌头伸进去了电影| 国产无遮挡裸体免费久久| 国产精品自在线拍国产手青青机版| 亚洲视频高清| 欧美中文字幕无线码视频|