<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci | China Daily | Updated: 2013-07-30 08:11

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it's often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as . I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi-Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated , which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

          Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as , , and, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

          A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

          Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

          Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became , literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: av国产剧情一区二区三区| 黄网站欧美内射| 精品一区二区三区女性色| 岛国大片在线免费播放| 免费无码中文字幕A级毛片| 97精品伊人久久大香线蕉APP| 午夜福利国产精品视频| 精品国产高清中文字幕| 97se亚洲综合不卡| 日韩人妻一区中文字幕| 人妻中文字幕精品一页| 国内精品人妻一区二区三区| 国产精品青草久久久久福利99 | 欧美成人精品三级在线观看| 欧美、另类亚洲日本一区二区| 亚洲偷自拍另类一区二区| 一区二区三区国产在线网站视频| 久久精品国产亚洲综合av| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 在线a亚洲v天堂网2018| 顶级少妇做爰视频在线观看| 午夜一区二区三区视频| 五月婷婷激情视频俺也去淫| 国产av一区二区精品久久凹凸 | 久久国产国内精品国语对白| ww污污污网站在线看com| 无码中文av波多野结衣一区| 忍着娇喘人妻被中出中文字幕| 国产乱妇乱子视频在播放| 色综合色国产热无码一| 永久免费在线观看蜜桃视频| 日韩剧情片电影网站| 99中文字幕精品国产| 色婷婷亚洲精品综合影院| 97国产一区二区精品久久呦| 婷婷色爱区综合五月激情韩国| 欧美黑人性暴力猛交高清| 成人午夜在线观看刺激| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产精品视频亚洲二区| 夜夜躁狠狠躁日日躁2021|