<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Across America

          Study cultural context of Xi Dada video

          By Raymond Zhou | China Daily USA | Updated: 2015-09-26 13:13

          What would people say if an American reporter rounds up a dozen international students on a US college campus and queries them on their impressions of the US president in the lead-up to his state visit to China? And what if they are to give their answers in Chinese?

          First, they'd probably say something nice. Second, their linguistic limitation would lead to the misuse of some words since they are not using their native language.

          That's exactly what happened - except that the scenario is reversed as it's the Chinese president on a state visit to the US - to a video titled Who is Xi Dada?, released by People's Daily both in and outside China. Unlike the impression of an American blogger, I did not find much resemblance of the students in the video to "Justin Bieber fans gushing about their pop idol."

          To my eyes, they appeared polite and slightly diplomatic. Some of the words of idolatry come across more as feeble attempts at humor or enthusiasm. American informercials have more convincing actors masquerading as ordinary consumers.

          But the same word or smile can take on very different meanings in different cultural contexts. Dada, by the way, does not mean daddy. It refers to uncle - or more precisely the father's elder brother - in some Chinese dialects and was given to President Xi Jinping by Chinese netizens long before a September 2014 meeting he had with a group of college teachers, during which he was asked whether it was okay to address him as Xi Dada and he gave his consent.

          This connotation of "avuncular" also applies to the Chinese term "dage", which is verbatim for "big brother" and unfortunately translated as such without any regard to the totally different connotation in English. The Geroge Orwell meaning of "big brother" is completely unknown in China even though the book has long been available in Chinese translation.

          Bilingual trickery wrecks havoc with more common terms. A phrase like "Come on", used frequently in the video's subtitle, is essentially untranslatable because its meaning changes with the context. The same goes for "jia you", literally "adding gasoline". People with just a little knowledge of a foreign language tend to rely on dictionaries and come up with ludicrous translations when such terms of ambiguity and multiple definitions are involved. What the foreign students were saying in the video is the equivalent of "Great!" "Good for him!" "Keep up the good work!" - general words of support but, in English, they sound awkward at best.

          In the echelon of "propaganda video", to borrow the American blogger's word - a word Chinese officials until very recently had insisted on using because the dictionary stipulates "xuanchuan" be translated as "propaganda" - this video is actually a little step forward in the skill of communication. (Now, "communication" is the in-vogue word for such purposes.) Instead of having wordsmiths inventing glowing words, someone actually went out and talked to ordinary students. Whether you like it or not, what they had to say is pretty much what I've heard in China all along, and far from the hyperbole that one hears during a US election event.

          Contact the writer at zhouliming@chinadaily.com.cn

           

          Polar icebreaker Snow Dragon arrives in Antarctic
          Xi's vision on shared future for humanity
          Air Force units explore new airspace
          Premier Li urges information integration to serve the public
          Dialogue links global political parties
          Editor's picks
          Beijing limits signs attached to top of buildings across city
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产精品三级国产精品高| 97久久久亚洲综合久久| 中文字幕av日韩有码| 国产成人高清精品免费软件| 成人av午夜在线观看| 日韩高清无码电影网| 国产剧情福利一区二区麻豆| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲性夜夜天天天| 超碰在线公开中文字幕| 精品亚洲国产成人av| 亚洲中文字幕av天堂| 国产激情文学亚洲区综合| 亚洲午夜性猛春交XXXX| 成人区人妻精品一区二区不卡 | 国产在线乱子伦一区二区| 国产在线精品综合色区| 中文字幕在线精品国产| 红杏av在线dvd综合| 亚洲黄日本午夜一区二区| 国产一级三级三级在线视| 免费成人深夜福利一区| 国产成AV人片久青草影院| 国产在线不卡免费播放| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产av一区二区午夜福利| 亚洲精品无码高潮喷水A| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 无人区码一码二码三码区| 夜鲁夜鲁很鲁在线视频 视频| 3d动漫精品一区二区三区| 国产午夜亚洲精品国产成人| 欧美拍拍视频免费大全| 久久毛片少妇高潮| 亚洲中文超碰中文字幕| 亚洲天堂av日韩精品| 国产乱子伦一区二区三区四区五区| 国产一区二区三区无遮挡| 亚洲大尺度无码无码专线| 亚洲欧美精品一中文字幕|