<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Across America

          Study cultural context of Xi Dada video

          By Raymond Zhou | China Daily USA | Updated: 2015-09-26 13:13

          What would people say if an American reporter rounds up a dozen international students on a US college campus and queries them on their impressions of the US president in the lead-up to his state visit to China? And what if they are to give their answers in Chinese?

          First, they'd probably say something nice. Second, their linguistic limitation would lead to the misuse of some words since they are not using their native language.

          That's exactly what happened - except that the scenario is reversed as it's the Chinese president on a state visit to the US - to a video titled Who is Xi Dada?, released by People's Daily both in and outside China. Unlike the impression of an American blogger, I did not find much resemblance of the students in the video to "Justin Bieber fans gushing about their pop idol."

          To my eyes, they appeared polite and slightly diplomatic. Some of the words of idolatry come across more as feeble attempts at humor or enthusiasm. American informercials have more convincing actors masquerading as ordinary consumers.

          But the same word or smile can take on very different meanings in different cultural contexts. Dada, by the way, does not mean daddy. It refers to uncle - or more precisely the father's elder brother - in some Chinese dialects and was given to President Xi Jinping by Chinese netizens long before a September 2014 meeting he had with a group of college teachers, during which he was asked whether it was okay to address him as Xi Dada and he gave his consent.

          This connotation of "avuncular" also applies to the Chinese term "dage", which is verbatim for "big brother" and unfortunately translated as such without any regard to the totally different connotation in English. The Geroge Orwell meaning of "big brother" is completely unknown in China even though the book has long been available in Chinese translation.

          Bilingual trickery wrecks havoc with more common terms. A phrase like "Come on", used frequently in the video's subtitle, is essentially untranslatable because its meaning changes with the context. The same goes for "jia you", literally "adding gasoline". People with just a little knowledge of a foreign language tend to rely on dictionaries and come up with ludicrous translations when such terms of ambiguity and multiple definitions are involved. What the foreign students were saying in the video is the equivalent of "Great!" "Good for him!" "Keep up the good work!" - general words of support but, in English, they sound awkward at best.

          In the echelon of "propaganda video", to borrow the American blogger's word - a word Chinese officials until very recently had insisted on using because the dictionary stipulates "xuanchuan" be translated as "propaganda" - this video is actually a little step forward in the skill of communication. (Now, "communication" is the in-vogue word for such purposes.) Instead of having wordsmiths inventing glowing words, someone actually went out and talked to ordinary students. Whether you like it or not, what they had to say is pretty much what I've heard in China all along, and far from the hyperbole that one hears during a US election event.

          Contact the writer at zhouliming@chinadaily.com.cn

           

          Polar icebreaker Snow Dragon arrives in Antarctic
          Xi's vision on shared future for humanity
          Air Force units explore new airspace
          Premier Li urges information integration to serve the public
          Dialogue links global political parties
          Editor's picks
          Beijing limits signs attached to top of buildings across city
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产另类久久久精品| 无码人妻斩一区二区三区| 少妇人妻偷人偷人精品| 久久无码中文字幕无码| 国产熟女精品一区二区三区| 午夜视频免费试看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 我趁老师睡觉摸她奶脱她内裤| 国模精品视频一区二区三区| 一面膜上边一面膜下边视频| 思思久99久女女精品| 国产精一品亚洲二区在线播放| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产在线午夜不卡精品影院| 漂亮少妇高潮在线观看| 黑森林福利视频导航| 天天综合网网欲色| 日韩av在线一卡二卡三卡| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 亚洲码和欧洲码一二三四| 五月丁香在线视频| 亚洲一区久久蜜臀av| 日韩在线永久免费播放| 国产日韩一区二区四季| 亚洲免费一区二区三区视频| 综合色天天久久| 中文字幕精品人妻av在线| 国产欧美日韩高清在线不卡| 老熟妇乱子交视频一区| 97成人午夜精品长长久久| 午夜不卡欧美AAAAAA在线观看| 国产精品二区中文字幕| 精品一区二区免费不卡| 波多野结衣中文字幕久久| 精选国产av精选一区二区三区| 亚洲Av激情网五月天| 67194熟妇在线观看线路| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 精品偷拍一区二区三区| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 中文有码字幕日本第一页|