<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          China
          Home / China / Life

          New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          By Yang Yang | China Daily | Updated: 2016-04-27 08:08

           New folio brings Shakespeare closer to Chinese

          William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death. Provided To China Daily

          A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

          In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

          The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

          This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

          The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

          Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

          But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

          In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

          Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

          But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

          Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

          But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

          Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

          In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

          "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

          Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

          "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

          The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

          "After all, the original version was created for performances," Gu says.

          "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

          In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

          "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

          In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

          "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

          "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

          The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

          yangyangs@chinadaily.com.cn

          Editor's picks
          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品13p| 国产国产午夜福利视频| 一面上边一面膜下边的免费| 99在线观看视频免费| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 久久www免费人成看片中文 | 粉嫩小少妇bwbwbw| 国产精品乱人伦一区二区 | 国产精品自拍实拍在线看| 亚欧美国产综合| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产精品久久久国产盗摄| 人妻激情偷一区二区三区| 国产精品一码二码三码四码| 亚洲成人资源在线观看| 国产成人精彩在线视频| 成人午夜电影福利免费| 人人妻人人澡AV天堂香蕉| 欧美z0zo人禽交| 蜜臀精品一区二区三区四区| 免费无码成人AV片在线| 亚洲av无一区二区三区| 日本免费最新高清不卡视频| 亚洲成年轻人电影网站WWW| 国产日韩精品视频无码| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 亚洲精品天堂在线观看| 国产一区二区不卡视频在线| 成人无码区免费视频| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| A毛片毛片看免费| 国产精品激情av在线播放| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产亚洲欧美精品久久久| 国产一区二区三区视频| 日韩av一区二区高清不卡| 亚洲精品一区二区动漫| 免费看婬乱a欧美大片| 亚洲人成人无码网WWW电影首页 | а√天堂在线| 无码国产精品一区二区免费网曝|