<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
          [ 2006-07-11 08:36 ]

          在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

          1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

          應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

          應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3、中國民生銀行有限公司
          原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

          應譯為:China Minsheng Banking Corporation

          4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

          應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5、歡迎您參觀我們交易會
          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
          應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

          更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
            
          6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

          7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

          原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
          應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          (來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            圣經典故: The writing on the wall
            酒吧詞匯休閑小站
            Greek gift:“別有用心”的禮物
            商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
            The apple of one's eye: 掌上明珠






          主站蜘蛛池模板: 内射干少妇亚洲69XXX| 人妻少妇精品无码专区二区 | 蜜臀av久久国产午夜| XXXXXHD亚洲日本HD| 亚洲综合网中文字幕在线| 无码国产偷倩在线播放| 色欲国产精品一区成人精品| 在线精品视频一区二区三四| 四虎国产精品成人免费久久| 亚洲av日韩av中文高清性色| 日韩精品一区二区av在线观看| 91久久国产成人免费观看| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 国产成人禁片在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 久久精品99国产精品亚洲| 国产精品高清中文字幕| 免费网站看av片| 国产360激情盗摄全集| 国产偷窥厕所一区二区| 韩国午夜理伦三级| 久久精品亚洲国产成人av| 中文字幕无线码免费人妻| 免费视频成人片在线观看| 欧美成人精品手机在线| 久久人人爽人人人人片av| 东京热高清无码精品| 国产成人精品无码播放| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 少妇特黄a一区二区三区| 欧美成人片在线观看| av天堂亚洲区无码先锋影音 | 欧美日韩一线| 国产成人不卡一区二区| 国产精品VA尤物在线观看| 免费无码中文字幕A级毛片| 91丝袜美腿高跟国产老师在线 | 99riav精品免费视频观看| 激情五月开心综合亚洲| 日韩丝袜人妻中文字幕|