<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          中餐菜名翻譯技巧
          [ 2006-07-25 13:47 ]

          隨著我國日益走向國際化,餐飲業也面臨著走向世界這個問題。因此,作為餐飲業的從業人員,或多或少地懂一點有關餐飲方面的專業英語,是非常必要的。

          餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

          由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

          一、以主料開頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的主料和輔料:
          公式:主料(形狀)+(with)輔料
          例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
          牛肉豆腐beef with bean curd
          西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

          2、介紹菜肴的主料和味汁:
          公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
          例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
          蔥油雞chicken in Scallion oil
          米酒魚卷fish rolls with rice wine


          二、以烹制方法開頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的烹法和主料:
          公式:烹法+主料(形狀)
          例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
          烤乳豬roast suckling pig
          炒鱔片Stir-fried eel slices

          2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
          公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
          仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

          3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
          公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
          例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
          魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
          清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

          三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
          公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
          例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
          陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
          時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

          2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
          公式:口感+烹法+主料
          例:香酥排骨crisp fried spareribs
          水煮嫩魚tender stewed fish
          香煎雞塊fragrant fried chicken

          3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
          公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
          例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
          椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
          黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce


          四、以人名或地名開頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料
          公式:人名(地名)+主料
          例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
          四川水餃Sichuan boiled dumpling

          2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料
          公式:人名(地名)+烹法+主料
          例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
          北京烤鴨Roast Beijing Duck
          在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
          1.sauteed chicken cubes with peanuts
          2.Gongbao chicken cubes
          3.diced chicken with chilli and peanuts

          由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

          (來源:牛津英語網 英語點津姍姍點津)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            中餐菜名翻譯技巧
            Cold turkey: 突然完全戒毒
            chaperon: 女伴
            Flea market: 跳蚤市場
            Sleep tight:(晚上) 睡個好覺!






          主站蜘蛛池模板: 韩国福利视频一区二区三区| 国产毛片一区| 亚洲国产成人无码av在线播放| 亚洲中国精品精华液| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 久青草国产在视频在线观看| 水蜜桃视频在线观看免费18 | 亚洲不卡av不卡一区二区| 忘忧草在线社区www中国中文| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇米| 国产精品一线二线三线区| 国产精品久久香蕉免费播放| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲男人的天堂一区二区| 国产无遮挡18禁无码网站免费| 婷婷色香五月综合缴缴情香蕉 | 综合久久av一区二区三区| 日日爽日日操| 午夜激情小视频一区二区| 成在人线av无码免费高潮水老板 | 东方四虎在线观看av| 免费一级a毛片在线播出| 亚洲天堂成人黄色在线播放| 99久久精品免费看国产电影| 无码一区中文字幕| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 在线观看国产成人av天堂| 制服丝袜美腿一区二区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品国产对白熟妇| 人妻系列中文字幕精品| 国产91福利在线精品剧情尤物| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 中文字幕人妻av第一区| 国语精品国内自产视频| 欧美国产日韩久久mv| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 亚洲av成人在线网站| 中文字幕国产精品日韩| 精品久久国产字幕高潮|