<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          翻譯訓練方法:直譯的誤區 (一)
          [ 2006-08-23 08:51 ]

          直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

          一、否定句型中直譯誤區
          英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

          1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
          I do not know all of them.
          誤:對他們我都不認識。
          正:對他們我不是個個都認識。
          All the answers are not right.
          誤:所有答案都不對。
          正:答案并非全對。
          Everybody wouldn't like it.
          誤:每個人都不會喜歡它。
          正:并不是每上人都會喜歡它。

          2、單一否定中部分句型
          It is a long lane that had no turning.
          誤:那是一條沒有彎的長巷。
          正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
          It is a wise man that never makes mistakes.
          誤:聰明人從不犯錯誤。
          正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。
          We cannot estimate the value of modern science too much.
          誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
          正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。
          It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
          誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。
          正:直到數年之后,他才聽到Semmelweis 消息。

          二、長句直譯誤區
          在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

          1、根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如: 

          The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
          這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"

          2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

          But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

          這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

          It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

          這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

          3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

          Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

          一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

          (待續)

          (改編自牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            Go scot-free: 安然無恙,逍遙法外
            英國的“繁華商業街”
            部分國家和城市的雅稱
            澳洲俚語: Buckley's chance
            Deadhead: 看蹭戲的人






          主站蜘蛛池模板: 午夜福利精品一区二区三区| 中文字幕亚洲制服在线看| аⅴ天堂中文在线网| av色国产色拍| 美国又粗又长久久性黄大片| 熟女精品国产一区二区三区| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国内自拍偷拍一区二区三区| 九九在线精品国产| 久久精产国品一二三产品| 亚洲大尺度无码专区尤物| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 成人免费无遮挡在线播放| 久久精品国产亚洲av麻豆不卡| 久9视频这里只有精品试看| 免费A级毛片中文字幕| 91产精品无码无套在线| 九九热精品视频在线| 不卡在线一区二区三区视频| 我国产码在线观看av哈哈哈网站| 久久996re热这里只有精品无码 | 色爱综合激情五月激情| 久久精品亚洲精品不卡顿| 日韩精品一区二区亚洲av| 国语精品一区二区三区 | yw尤物av无码国产在线观看| 熟妇人妻中文字幕| 亚洲一区二区av偷偷| 久9re热视频这里只有精品免费| 精品国产乱码久久久人妻 | 色成年激情久久综合国产| 无码人妻丰满熟妇区毛片18| 99视频精品国产免费观看| 中文字幕av中文字无码亚| 国产午夜在线观看视频| 免费毛片全部不收费的| 不卡国产一区二区三区| 99热成人精品热久久66| 2021亚洲爆乳无码专区| 国产999久久高清免费观看| 国产成人最新三级在线视频|