<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)
          [ 2006-10-10 08:38 ]

          資料來源:《英語筆譯實務》3級 外文出版社

          在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第一位。請看以下各例:

          例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

          如不注意詞性轉換,譯文可能是:
          The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
          這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
          The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

          例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

          譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
          譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

          以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。

          例3. 技術引進合同應當訂明下列事項:引進技術的保密義務,改進技術的歸屬和分享。

          譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
          譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

          對于"保密"這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

          例4. 這次十三屆八中全會開得好。

          譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
          譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

          會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。
          以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。

                              
          (華南師范大學外國語言文化學院通訊員鄭世炳供稿)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            Four-flusher: 詐牌高手
            Cut and run: 逃離(軍事常用語)
            英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
            Aunt Sally:眾矢之的
            Van Gogh's ear for music: 音盲






          主站蜘蛛池模板: 极品无码国模在线观看| 日韩在线视频网| 色花堂国产精品首页第一页| 97久久综合亚洲色hezyo| 久久夜色精品国产爽爽| 国产精品久久中文字幕网| 99在线精品免费视频| 精品午夜福利短视频一区| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 日韩一卡2卡3卡4卡2021免费观看国色天香 | 久久久久无码国产精品不卡| 国产最大的福利精品自拍| 亚洲狠狠婷婷综合久久久| 1区2区3区4区产品不卡码网站| 操操操综合网| 深夜国产成人福利在线观看| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 久久大香萑太香蕉av| 亚洲精品国模一区二区| 日本公与丰满熄| 人妻一本久道久久综合鬼色| 精品无码人妻| 国产三级黄色片在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 国产欧美日韩高清在线不卡 | 成人永久免费A∨一级在线播放 | 成 人免费va视频| 蜜臀av在线无码国产| 亚洲高清WWW色好看美女| 男人深夜影院无码观看| 麻豆亚洲自偷拍精品日韩另| 精精国产XXX在线观看| 亚洲+成人+国产| 久久人妻av一区二区软件| 国产欧美日韩高清在线不卡| 亚洲精品在线视频自拍| 欧美极品色午夜在线视频| 九九热视频在线免费观看| 精品无码久久久久成人漫画| 偷青青国产精品青青在线观看| 亚洲AV成人片不卡无码|