<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)
          [ 2006-10-10 08:38 ]

          資料來源:《英語筆譯實務》3級 外文出版社

          在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第一位。請看以下各例:

          例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

          如不注意詞性轉換,譯文可能是:
          The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
          這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
          The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

          例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

          譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
          譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

          以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。

          例3. 技術引進合同應當訂明下列事項:引進技術的保密義務,改進技術的歸屬和分享。

          譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
          譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

          對于"保密"這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

          例4. 這次十三屆八中全會開得好。

          譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
          譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

          會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。
          以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。

                              
          (華南師范大學外國語言文化學院通訊員鄭世炳供稿)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            Four-flusher: 詐牌高手
            Cut and run: 逃離(軍事常用語)
            英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
            Aunt Sally:眾矢之的
            Van Gogh's ear for music: 音盲






          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人一区二区在线| √天堂中文www官网在线| 国产成人精品亚洲资源| 99久久国产成人免费网站| 西西人体44WWW高清大胆| 国产精品久久久国产盗摄| 人妻熟妇乱又伦精品无码专区 | 欧美精欧美乱码一二三四区| 亚洲一区二区av高清| 成人亚洲av免费在线| 久久国产免费观看精品| 国产在线精品福利91香蕉| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 亚洲最大成人一区久久久| 欧美日韩亚洲国产| 久久精品国产亚洲AV瑜伽 | 人妻丰满熟妇av无码区| 国产色网站| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 精品一区二区三区日韩版| 四虎成人精品在永久免费| 日韩丝袜欧美人妻制服| 国产精品高清一区二区不卡| 人人超人人超碰超国产 | 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲毛片多多影院| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 亚洲综合91社区精品福利| 成人区人妻精品一区二区不卡| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 国产精品综合色区av| 丁香婷婷色综合激情五月| 国产在线午夜不卡精品影院| 欧美极品色午夜在线视频| 少妇人妻av无码专区| 麻豆精品新a v视频中文字幕| 日韩中文字幕亚洲精品一| 亚洲精品漫画一二三区 | 强奷乱码中文字幕| 精品国产午夜福利伦理片|