<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
           





           
          翻譯中不可忽視“雅”
          [ 2006-10-27 08:37 ]

          英譯漢,不論是在教學過程中還是在實際翻譯過程中,不少人只求譯文的"忠實、通順"而忽視譯文的"雅"。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

          1.結構不合理,句子不自然
          (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

          譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

          (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

          原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

          (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

          "我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在"碰到過"后加上"這種現象"或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

          (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

          我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

          譯文基本上沒有脫離原文的結構,"文件"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

          2.選詞不準確,表達不地道

          (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

          "聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家里"。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

          (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

          "青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上"們"。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

          (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。

          "保衛"是一個褒義詞,不應用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

          3.音節不勻稱,句子較生硬

          (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

          把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

          (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

          "照片"與"底片"連在一起,使詞語的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

          (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

          “新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

          由以上譯例看來,英譯漢光講"忠實通順"顯然是不夠的,還要講"雅"。"雅"是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。

          (來源:牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

           
           

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            結婚周年系列表達
            口語:“嘿!你怎么不說話了?”
            “在逃犯”的種種表達
            “老姑娘”的來歷
            淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)






          主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品线观看动态图| 一区二区三区日本久久九| 天堂亚洲免费视频| 亚洲va精品中文字幕| 久久夜色精品久久噜噜亚| 99久久机热/这里只有精品| 成人啪啪高潮不断观看| 亚洲在线一区二区三区四区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲五月天一区二区三区| 久久综合九色综合欧洲98| 国产精品一区二区三区日韩 | 91色老久久精品偷偷性色| 实拍女处破www免费看| 国产日韩AV免费无码一区二区三区 | 久久人人爽人人爽人人片DVD| 精品久久人人做爽综合| 在线日本看片免费人成视久网| 日韩高清在线亚洲专区不卡| 亚洲av日韩av永久无码电影| 久久夜色精品国产亚av| 麻豆一区二区三区精品视频| 亚洲人成线无码7777| 国产av最新一区二区| 日本免费观看mv免费版视频网站| 爱如潮水日本免费观看视频| 国产综合精品日本亚洲777| 熟妇激情一区二区三区| 日韩视频免费| 18禁动漫一区二区三区| 久久永久免费人妻精品下载| 一区二区不卡99精品日韩| 国产精品护士| 99热精品久久只有精品| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲成av人最新无码不卡短片 | 妺妺窝人体色www在线直播| 国产精成人品日日拍夜夜| 365天今时之欲在线观看| 美女自卫慰黄网站| 久久精品国产99麻豆蜜月|