<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           





           
          Parents under scrutiny
          [ 2006-11-13 14:56 ]

          Dear Xin:
          This is Jack who works with a foreign trading company in Guangzhou. I have just graduated from college. My major was Business English. I like English grammar very much. No matter what English articles I read, I pay more attention to sentence structures and usages of words than other contents.

          Today I find this sentence confusing. This sentence, I think, is wrong. What is your opinion?

          Title of the news article: 廣州鼓勵獨(dú)生子女夫婦生二胎
          Sentence: Parents who are the only children of their families are being encouraged to have a second child in a major effort to balance the city's aging population.

          我覺得這個(gè)句子有問題. parents 是中心詞。who are the only children of their families 是定語從句, who 代替parents , 如果把parents 放在這個(gè)定語從句里, 就是parents are the only children of their families. 顯然這句話是有問題的, 要不parents = the only children了。 根據(jù)句子本來要表達(dá)的意思,我覺得改成以下兩句比較好一些.

          1. Parents (of / who have) the only children in their families are being encouraged to have a second child in a major effort to balance the city's aging population.

          2. Parents in whose families there are the only children are being encouraged to have a second child in a major effort to balance the city's aging population.

          I am looking forward to your reply.

          - Jack

          Dear Jack,
          You've done a great exercise. You'll learn from it. I'll just point out a thing or two to help you learn.

          Unlike most people, you've encountered a confusing sentence in English and have chosen to clear up the confusion by making an extra effort. Keep it up.

          Your conclusions are wrong, but your grammatical analysis is correct. Parents, like you say, are the subject matter in the article (I found the article in full via Google). "Who are the only children of their families", like you say, is the attributive clause modifying "parents".

          And yes, parents are the only children of their families ("parents = the only children"), which you say is not as it should have been. It should.

          That is where you got it wrong. If I understood you perfectly, your confusion might have arisen from your failing to grasp the main point of the article.

          You thought a new regulation was introduced in regard to parents of all one-child families. That is incorrect. The regulation in fact addresses only those couples who had themselves been an only child (before they grow up, got married and had their own families). So far, each of these couples has one child. They are encouraged to have one more.

          You've done a great exercise in that after this lot of work you put in, you won't forget the lessons to be learned.

          Praises aside, let me offer you a piece of advice.

          When reading, focus on meaning. You say you "pay more attention to sentence structures and usages of words than other contents". I think you should pay at least as much, if not more, attention to "other contents".

          In what is called extensive reading, which is what you'll be doing most of the time as a foreign trade businessman, you skim (casting broader looks) through texts rather than scan (examining and scrutinizing every word in print). You must learn to extract meaning quickly and correctly.

          Now that you're out of school, you won't have the time to do what you used to do in school - "intensive reading", that is, whereby you get to tear sentences apart and to analyze how and why some words work better when they are bundled in a particular way. You may continue to do that, of course, so long as you find the time for inking foreign trade deals.

          Besides, if you focus on meaning you'll actually find it easier to do what you enjoy doing - taking sentences apart and scrutinizing words for their grammatical significance. Once you've got the main points, the rest just falls into place.

          Or in the spirit of your writing (mixing English with Chinese), this is what the Chinese call 綱舉目張。

          Thank you, Jack, for sharing.

           

          About the author:
           

          Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

           
           
          相關(guān)文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時(shí)內(nèi)最熱門

               

          本頻道最新推薦

               
            Why shambles?
            如何翻譯“加強(qiáng)精神文明建設(shè)”
            What is a rotation player?
            Feeble or febrile
            如何翻譯“穩(wěn)健的財(cái)政政策和貨幣政策”

          論壇熱貼

               
            福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
            C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
            請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
            “流行金曲”大家評
            常用英語口語1000句
            婚禮上牧師的證言




          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产只有精品96| 亚洲熟妇色xxxxx亚洲| 成人午夜大片免费看爽爽爽| 无卡无码无免费毛片| 久久亚洲人成网站| 久久亚洲精品成人综合网| 好吊视频专区一区二区三区 | 又粗又硬又黄a级毛片| 成人免费无遮挡在线播放| 亚洲人成网站在小说| 国产精品 精品国内自产拍| 久久久久88色偷偷| 国产高清无遮挡内容丰富| 色国产视频| 亚洲最大天堂在线看视频| 国产第一区二区三区精品| A三级三级成人网站在线视频| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 欧美另类视频在线观看| 真实国产老熟女无套中出| 91热在线精品国产一区| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产精品露脸视频观看| 在线观看精品自拍视频| 亚洲精品亚洲人成人网| 午夜毛片不卡免费观看视频| 豆国产97在线 | 亚洲| av在线播放观看国产| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 国产伦一区二区三区精品| 亚洲 日本 欧洲 欧美 视频| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 国产偷国产偷亚洲综合av| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉 | 国产区二区三区在线观看| 亚洲一区二区三区黄色片| 久久精品国产99国产精品严洲 | 女同亚洲精品一区二区三| 免费视频爱爱太爽了| 成人午夜激情在线观看| 91密桃精品国产91久久|